上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員如何積極地應對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
譯員如何積極地應對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
http://www.buy270.com 2014-02-10 12:44 上海翻譯公司
     譯員在翻譯一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)或疑難詞匯時(shí),隨時(shí)都會(huì )碰到麻煩,甚至可能譯錯或完全譯反了。因此譯員要持慎重態(tài)度,采取試探的辦法,逐步試著(zhù)克服某些不熟悉的專(zhuān)業(yè)內容和技術(shù)詞匯所造成的困難。這樣作是允許的,因為譯員的語(yǔ)言知識是有限的,他只能掌握有限的外語(yǔ)知識,就本國語(yǔ)言也是如此,也不可能什么都懂、什么都會(huì )。
    正因為口譯人員明白自己的知識是有限的,看到了自己的之不足之處,所以在會(huì )上就更加倍努力,集中精力不僅記下那些自己完全不認識的生僻詞,而且還記下那些似懂非懂的詞,記下那些自己不甚懂的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
    由于有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),有生僻詞和似懂非懂的詞,因此譯員必須在會(huì )前認真準備,盡可能找到譯入語(yǔ)中的對應詞,同時(shí)在整個(gè)會(huì )議期間都要集中精力,仔細記下每個(gè)術(shù)語(yǔ)和疑難詞,并找出譯入語(yǔ)中的對應詞。這是一項很艱巨、很緊張、很?chē)烂C又很細致的工作??墒亲g員一且掌握了這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和對應詞,掃除了語(yǔ)言降礙,便取得了主動(dòng)地位??谧g時(shí)就不需要臨場(chǎng)現組詞造句和編造技術(shù)詞語(yǔ),而是可以很自然流暢地譯出來(lái)。
    譯員對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和疑難詞匯掌握得特別熟練,成為本能,成為條件反射,成為機械性反應,這不僅會(huì )提高翻譯的質(zhì)量和速度,而且還會(huì )大大減輕口譯工作的緊張程度。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区