譯員碰到不懂的科技術(shù)語(yǔ)應該怎么辦
譯員還常常遇到這樣的問(wèn)題:“如果碰到有些科技術(shù)語(yǔ),你不知道,怎么辦呢?”譯員聽(tīng)到后,不要為此而生氣。應該看到,別人提出類(lèi)似的問(wèn)題是很自然的。自己也確實(shí)有不足之處。
一般說(shuō)來(lái),
上海英語(yǔ)翻譯認為有兩種情況:一是譯員對有關(guān)術(shù)語(yǔ)的確切含義拿不淮,二是不知道它在譯入語(yǔ)中的對應詞。當然也有的人兩者都不知道。實(shí)際上,譯員雖然會(huì )前作了認真淮備,會(huì )議期間還是難免受到突然襲擊。譯員很難說(shuō):“一切都在我意料之中,絕無(wú)意外。”更不應該說(shuō):“我一切都懂,一切都會(huì ),保證萬(wàn)無(wú)一失。”實(shí)際上這是做不到的。譯員應該正視現實(shí)。那么如果遇到意外,怎么辦呢?
如果不懂術(shù)語(yǔ)的含義,在即席翻譯時(shí)可以問(wèn)演講人。若是同聲傳譯,則可重復原來(lái)的術(shù)語(yǔ)的聲音(因為技術(shù)人員一般都懂有關(guān)的外文術(shù)語(yǔ)),并在翻譯下面內容時(shí)注意搞清不懂的詞義。同時(shí)還要注意,演講人在解釋這些術(shù)語(yǔ)時(shí)如果說(shuō)到了譯入語(yǔ)中的對應詞,譯員要馬上抓住。這是解決難題、擺脫困境的好機會(huì )??谧g人員在使用各種語(yǔ)言的人們中間生活和工作,可以從中學(xué)到許多活的語(yǔ)言。這也正是口譯人員學(xué)習條件比筆譯人員優(yōu)越的地方。
例如,在國際航海會(huì )議上,討論有關(guān)海港的人口處的堤壩問(wèn)題時(shí),常會(huì )碰到法文的risberme一詞,說(shuō)是堤壩的一個(gè)組成部分。法國譯員可能對該詞一無(wú)所知,因此便將它記下來(lái),并借助下文和現場(chǎng)放映的幻燈盡量搞清risberme的詞義。如果當時(shí)解決不了,會(huì )下還要仔細查找航海專(zhuān)業(yè)詞匯編等工具書(shū)。最后便可找到英文的對應詞shoulder。從英文對譯詞便很容易明白risberme的詞義為“防波堤”。這種完全不認識的很生僻的詞可能并不多,對譯員的成脅也不大。只要明確哪幾個(gè)詞不認識,并且盡快查清就行了。
對譯員威脅較大的是那些看上去似乎很熟悉,實(shí)際上又不很清楚的詞。如上面的例子中,譯員不認識法文的risberme一詞,但在英語(yǔ)對應詞里找到了shoulder一詞。后者有多種詞義,其中與海港堤壩有關(guān)的就是“防波提”這一個(gè)意思。所以譯員很容易選這個(gè)詞義,也不會(huì )有錯誤。但如果反過(guò)來(lái),看到英文的shoulder一詞,譯員感到并不生僻,可能很容易就想到它的詞義為“肩部”,法文就是épaule。一般來(lái)說(shuō),譯員當時(shí)很難想得更遠。但在繼續翻譯下文時(shí),可能不斷地碰到shoulder一詞,而且會(huì )發(fā)現該詞作為“肩部”時(shí),上下文不通。于是才引起自己的注意,感到在這具體場(chǎng)合下,使用這個(gè)詞義有問(wèn)題。這時(shí)譯員才會(huì )想到shoulder的其它詞義,并將它與法國與會(huì )者所用的risberme一詞聯(lián)系起來(lái)。