專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習
為了提高規定翻譯法的水平,使之成為機械性反應,成為譯員之本能,口譯人員應該不斷地學(xué)習專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。每次會(huì )議期間都應該努力學(xué)習,從不間斷。
在每次會(huì )議前,其主要的學(xué)習材料就是大百科全書(shū)和有關(guān)部門(mén)的專(zhuān)業(yè)詞匯編。學(xué)習大百科全書(shū)時(shí),要從中找出有關(guān)詞的具體含義。當然,這樣學(xué)法,還只能學(xué)到一種語(yǔ)言中的有關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。然后還需要再讀另一種語(yǔ)言的大百科全書(shū),才能找到有關(guān)的詞的幾個(gè)對應詞義。例如:譯員可以先讀美國出的大百科全書(shū)的某些部分,找出其中有關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),然后再讀法國大百科全書(shū)的有關(guān)部分,便能找到有關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的對應詞義。
各國的大百科全書(shū)和各行各業(yè)的專(zhuān)業(yè)詞匯編,對口譯人員是非常重要的、必不可缺的工具書(shū),從中可以搞清許多問(wèn)題。但編纂大百科全書(shū)的目的是多種多樣的,服務(wù)的對象包括各行各業(yè)、各個(gè)階層,而絕不僅限于口譯專(zhuān)業(yè)。當然,與會(huì )專(zhuān)家可以利用大百科全書(shū)幫助自己讀懂原文,譯員也可從中找到有關(guān)的技術(shù)詞匯。但譯員絕不應以此為滿(mǎn)足,而應從會(huì )議文件和會(huì )上發(fā)言中進(jìn)一步深入學(xué)習,進(jìn)一步豐富自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。從會(huì )議文件中找出恰當的對譯詞,是學(xué)習專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的最好方法。這是因為,大會(huì )的各種文件都是各國的專(zhuān)家和工程師用自己本民族的語(yǔ)言,根據該國際組織以前各次會(huì )議的情況擬定出來(lái)的。法國譯員可讀用法文寫(xiě)成的文件。當他完全深入進(jìn)去以后,便可學(xué)到許多法文的有關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
口譯人員通過(guò)不斷學(xué)習,對某些術(shù)語(yǔ)便會(huì )產(chǎn)生非常深刻的印象,幾經(jīng)實(shí)踐,便印入腦中。但這樣的詞義有很大的局限性,它只是某個(gè)會(huì )議中的某個(gè)特定場(chǎng)合所用的專(zhuān)業(yè)詞義。特定的場(chǎng)合變了,專(zhuān)業(yè)詞義也隨之改變。
法語(yǔ)翻譯公司認為口譯人員應該注意上述各點(diǎn),注意不同場(chǎng)合詞的不同用法,但又不要以此為滿(mǎn)足。只記住本國語(yǔ)言中的某些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和譯入語(yǔ)中的對應詞是很不夠的,還必須進(jìn)一步了解這些術(shù)語(yǔ)的具體內容。如果不了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表達的具體內容,即便記住了這些術(shù)語(yǔ)和對應的外國術(shù)語(yǔ),到時(shí)候還是不會(huì )用,口譯工作也不會(huì )有多大長(cháng)進(jìn)。實(shí)際上,對口譯人員來(lái)說(shuō),學(xué)習母語(yǔ)中自己不懂的專(zhuān)業(yè)詞的過(guò)程,也正是學(xué)習這些專(zhuān)業(yè)內容的好機會(huì ),也是學(xué)習譯入語(yǔ)有關(guān)術(shù)語(yǔ)和內容的好機會(huì )。