上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 當譯員偶遇生僻詞
當譯員偶遇生僻詞
http://www.buy270.com 2014-02-08 11:59 上海翻譯公司
     無(wú)論如何,對譯員來(lái)說(shuō),總會(huì )碰到某些生僻的詞和自己不認識的詞。但我們研究這種現象時(shí)還應當考慮到另一個(gè)因素,即譯員掌握多種外國語(yǔ)的因素。為便于解釋?zhuān)F假設譯員只懂第二種外國語(yǔ),實(shí)際上懂第三種外語(yǔ)的人很多,但道理都是一樣的。會(huì )第二外國語(yǔ)比只會(huì )一種外語(yǔ)要方便得多。
    有時(shí)碰到生詞,單從上下文看還是不懂,或者詞義不太清楚,但在第二外國語(yǔ)中,詞義卻可能很清楚。譯員便可借助第二外語(yǔ)譯出全文。正如我們前面所說(shuō)的,每個(gè)字都有連貫的意思,每個(gè)詞組同樣也有其連貫的意思。但在兩種語(yǔ)言中的兩個(gè)相對應的詞組的詞義只能大體相似,并不完全相同。如英文中的virgin copper是“生銅”,而對應的法文大體意思則是“經(jīng)過(guò)第一次熔解的銅”。這里,法文的意思比英文的詞義更明確,更具休。同樣道理,有些英語(yǔ)詞義比法文詞義更清楚。
    口譯人員應正視現實(shí),承認自己有許多外文字不認識。同時(shí)又應該看到,在每個(gè)具體場(chǎng)合,在每次具體的國際會(huì )議上,自己不認識的字又是有限的。不是什么字都認識,也不是什么字都不認識,還不至于連別人的話(huà)都聽(tīng)不懂,絕對不至于嚴重到這種程度。我們說(shuō),一種語(yǔ)言的詞匯是無(wú)限的,而一個(gè)人的學(xué)識卻是有限的??谧g人員無(wú)須掌握一個(gè)完備無(wú)缺的總詞匯表。每次國際會(huì )議所使用的詞是有限的,它只是一種語(yǔ)言的完備無(wú)缺的總詞匯表中的很小的一部分??谧g人員所應掌握的僅僅是這有限的詞匯的各種詞義。
    至于口譯人員具體應該掌握那些非常生僻的詞匯和詞義,則因人而異,因地而異。在一般情況下,開(kāi)會(huì )前準備幾十個(gè)與會(huì )議有關(guān)的生僻的詞就足夠了。這并不是件很難的事。至于完全不認識,用詞源學(xué)、近義詞和根據上下文連大概的意思都推測不出來(lái)的詞,在會(huì )上是很少見(jiàn)的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区