口譯人員掌握多少詞匯量才合適
口譯人員工作語(yǔ)言,在詞匯方面是非常豐富的??谧g人員同我們前面提到過(guò)的邊界上的居民不同,同旅行社的導游人員也不同,同旅館的服務(wù)員更不相同。后三種人雖然也會(huì )一些外國語(yǔ),但語(yǔ)種有限,詞匯量也很少,總是日常生活中的那么幾句話(huà)。而國際會(huì )議上的口頭翻譯在他一生的翻譯生活中,會(huì )碰到人類(lèi)生活中的各個(gè)方面,因此必須掌握大量的詞匯。
對于口譯人員,他所掌握的每一種工作語(yǔ)言的詞匯量(無(wú)論是被動(dòng)地聽(tīng)別人講時(shí),還是主動(dòng)地向外講時(shí)),至少都需達到以該語(yǔ)種作為母語(yǔ)的有教養的人所掌握的詞匯量。但這并不意味著(zhù),他必須成為多語(yǔ)種的大百科全書(shū),也不要求他成為包羅萬(wàn)象的活字典。實(shí)際上,只要譯員有了較豐富的語(yǔ)言知識,又有具體的語(yǔ)言環(huán)境,真正難值的字并不太多。
語(yǔ)言是由文字組成的,這固然是對的。但作為表達手段使用這種語(yǔ)言時(shí),并不是使用它的全部詞匯,而僅僅使用其中的一部分,而且是大家都經(jīng)常用的那一部分。同一個(gè)國家或地區的人,運用這些常用詞進(jìn)行交談。在某些家庭、社會(huì )團體或學(xué)術(shù)界內部交談時(shí),除常用的基本詞匯以外,還用些特別的方言、行話(huà)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),但數量也不是很大,最多才幾千個(gè)。
這些特殊的詞,并不難記。使用該種語(yǔ)言的人,盡管不知道這些詞的特殊含義,但在日常交談中不需要費很大氣力,很快就能掌握其中的一部分。因為一個(gè)詞的新義總是和原義有關(guān)的,總是在原義基礎上創(chuàng )造和引伸出來(lái)的。比如說(shuō),grenade原義是“石榴”,是一種水果的名字,但它又是“手榴彈”,引伸為一種武器的名字。為什么會(huì )這樣呢?就是因為最早的手榴彈的形狀很象石榴。
從使用詞匯的人來(lái)看,使用特殊的方言、行話(huà)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的人都是社會(huì )的人。他們自身不能與整個(gè)社會(huì )相隔絕,他們所使用的語(yǔ)言當然也就不能與整個(gè)社會(huì )相脫離。恰恰相反,必然和社會(huì )日常生活所通用的詞混合在一起。此外,有些專(zhuān)業(yè)內容雖然不同,但術(shù)語(yǔ)的含義卻相近,甚至完全相同。再者,口譯人員本來(lái)就應該認真準備,熟讀有關(guān)的內容和記住必要的專(zhuān)業(yè)詞匯。
因此,
英語(yǔ)翻譯公司認為,要搞清自己不懂的某個(gè)術(shù)語(yǔ),是要費點(diǎn)腦筋的,有時(shí)甚至還要經(jīng)過(guò)多次會(huì )議和許多不同場(chǎng)合才能夠真正搞懂。但無(wú)論如何,搞懂新詞義都是同自己以前的語(yǔ)言基礎有關(guān)系的。也只有在原有語(yǔ)言基礎上才能不斷掌握新的詞義和擴展新的術(shù)語(yǔ)。