上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯相對筆譯的難點(diǎn)
口譯相對筆譯的難點(diǎn)
http://www.buy270.com 2014-02-08 11:54 上海翻譯公司
     口譯與筆譯相比,口譯要困難得多。因為筆譯材料是死材料,是用文字固定下來(lái)的,而且是用鉛字印劇出來(lái)的。無(wú)需筆譯人員再費力去辨認那些潦草的筆跡??谧g則不同,口譯人員必須費大力去辨別那些事實(shí)上存在的很難聽(tīng)懂的南腔北調。對這樣的困難,筆譯人員是很難體會(huì )到的。
    譯員工作的對象是演講人的短暫即逝的口語(yǔ)。因此,一不論演講人的語(yǔ)音、語(yǔ)調多么千奇百怪,也不管演講人的嗓音是否清楚,譯員都必須聽(tīng)清演講人的每一個(gè)詞,而且必須將所聽(tīng)到的詞連貫起來(lái)加以思考。這就要求譯員具有很高的外語(yǔ)水平和很高的理解能力。要具有作為母語(yǔ)來(lái)使用這種語(yǔ)言的人同樣高的理解能力。甚至還可以說(shuō),所有的演講人所用的詞,合起來(lái)好象一個(gè)包羅萬(wàn)象的大詞匯表,而譯員要經(jīng)常不斷地和這樣一部豐富的詞匯表打交道。顯然,這對譯員是很困難的。眾所周知,越是偏僻的詞,就越容易忘,用的時(shí)候就越不容易馬上回想起來(lái)。再加上同聲傳譯時(shí)所聽(tīng)到的話(huà),不是直接由演講人口中聽(tīng)到的,而是經(jīng)過(guò)電化設備,由耳機傳到譯員耳中的,演講人的本來(lái)已很難懂的怪控怪調和啞嗓子,再由電化設備幾經(jīng)周折,傳到譯員耳中就更難懂了。
    口譯工作的另一個(gè)困難是:譯員對一種語(yǔ)言知識的了解是一回事,對這種語(yǔ)言知識的實(shí)際運用則是另一回事。要講一口漂亮的外國語(yǔ),語(yǔ)音清楚,語(yǔ)調正確,非從小學(xué)習不可。當然,有些人耳朵特別靈,發(fā)音較準確。在短時(shí)間里,在有間歇的情況下,常常給人以假象,似乎外國語(yǔ)講得還可以。但在同聲傳譯過(guò)程中,當譯員把自己的全部精力都集中到講話(huà)的內容上,當譯員的舌頭隨著(zhù)演講人的思緒在自己的口中不停地翻動(dòng)時(shí),他“發(fā)音誰(shuí)確”的假象就立即現了原形。不但語(yǔ)音語(yǔ)調變了,而且就連句子的結構也受到母語(yǔ)的嚴重干擾。因為在使用母語(yǔ)時(shí),和使用譯入語(yǔ)一樣,也會(huì )碰到同樣的問(wèn)題。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区