上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 思維活動(dòng)緊張對譯員的影響
思維活動(dòng)緊張對譯員的影響
http://www.buy270.com 2014-02-07 12:46 上海翻譯公司
     譯員在理解講話(huà)時(shí),他思維活動(dòng)的緊張程度要遠遠超過(guò)聽(tīng)眾理解講話(huà)時(shí)的緊張程度。這個(gè)理解的全過(guò)程要求譯員的各個(gè)感覺(jué)器官高度緊張,對所聽(tīng)到的進(jìn)行高度概括,作出果斷的選擇。
    所謂果斷的選擇,就是要保留其中有用的部分,拋棄無(wú)用的部分。在我們日常生活中,在絕大多數情況下,這種選擇是無(wú)意識地很自然地進(jìn)行的。人們總是首先考慮那些利害相關(guān)的最重要的事情,忽略或放棄那些無(wú)所謂的小事。比如說(shuō),兩個(gè)人在談話(huà),聲音很輕,焦急地等待著(zhù)第三者用電話(huà)通知他們某些事情。這時(shí)室內收音機的聲音再大,也引不起他們的注意??墒禽p輕的電話(huà)鈴響,則會(huì )立即打斷他們的談話(huà)??梢?jiàn),自然選擇是人之本能。人們會(huì )根據事物的輕重緩急進(jìn)行選擇,作出安排。
    在口譯時(shí),譯員處于被強制的地位,受到多方面的束縛,因此他必須首先將他所聽(tīng)到的全部講話(huà)都變成自己的想法,變成自己各個(gè)感官所共有的東西。請不要忘記,譯員的工作地點(diǎn)是在國際會(huì )議的大廳里,是在眾人面前,必須面對大家講話(huà),而且是在沒(méi)有時(shí)間思考的情況下講話(huà)。即席翻譯時(shí),他必須在演講人講一段話(huà)之后,便立即譯出。在同聲傳譯時(shí),當演講人剛一開(kāi)口,自己就必須馬上打開(kāi)話(huà)筒,邊聽(tīng)邊說(shuō)。這樣的場(chǎng)合,往往使人剛一上場(chǎng)就蒙住了,甚至把人弄得頭昏眼花,全身發(fā)木,即便是最好的翻譯人員,也會(huì )感到有點(diǎn)心慌。
    但另一方面,這種場(chǎng)合又是一種興奮劑,對口譯人員起著(zhù)強烈的刺激作用,幫助譯員在極短的時(shí)間里完成極為復雜的思維活動(dòng);完成分析、概括、選擇等任務(wù),并且還要把上述各項任務(wù)與自己的再創(chuàng )造緊密地結合起來(lái)。
 
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区