上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員了解常用現代語(yǔ)言的做法
譯員了解常用現代語(yǔ)言的做法
http://www.buy270.com 2014-02-08 11:24 上海翻譯公司
     口頭翻譯所使用的語(yǔ)言都是最現代的語(yǔ)言。這些語(yǔ)言的古老形式和舊的表達方法是哲學(xué)和文學(xué)研究的對象,不是口譯人員研究的對象??谧g人員也不去研究那些號稱(chēng)億萬(wàn)人使用的某些小范圍的方言、土語(yǔ)、行話(huà)和黑話(huà)之類(lèi)的東西。
    要了解現代語(yǔ)言的成熟程度,要知道現代語(yǔ)言的詞匯有多么豐富,只要看看法國一九六四年出版的《拉羅斯》辭典就足夠了。它分為十冊,共有四十五萬(wàn)個(gè)詞條,每條都有詳細的詞義解釋?zhuān)€有同義詞、反義詞和其它各種注釋。如果再看看英國出的《英文百科全書(shū)》,就更大了。全書(shū)分為十八冊,詞條有六十萬(wàn)之多。
    為了搞清國際會(huì )議上所常用的語(yǔ)言,首先應從上述這個(gè)總詞匯量中扣除那些古詞古義。因為那些古詞屬于文學(xué)研究的范圍,無(wú)須口譯人員去研究。但譯員必須注意研究另外一些詞,諸如專(zhuān)有名詞、縮寫(xiě)字、商標、產(chǎn)品名稱(chēng)、電影名、書(shū)名、公司名稱(chēng)等等。這些特殊的詞構成了當代語(yǔ)言不可分割的一部分,而且數量越來(lái)越大,譯員必須認真對待。
    法語(yǔ)翻譯公司以專(zhuān)有名詞為例,情況就很復雜。如講到杜蓬先生,可能是美國的杜蓬,也可能是法國的杜蓬,還可能是某國際組織的哪位總干事,也叫杜蓬。因此對于口譯人員來(lái)說(shuō),記住專(zhuān)有名詞很重要,而且每個(gè)專(zhuān)有名詞都有其特定的含義。它象其它所有的詞匯一樣,是語(yǔ)言的重要組成部分。同時(shí),還需要注意其它所有詞匯中的一詞多義、詞的引伸義和詞的古義等復雜現象。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区