上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何判斷譯員對講話(huà)理解的準確性
如何判斷譯員對講話(huà)理解的準確性
http://www.buy270.com 2014-02-07 12:35 上海翻譯公司
     譯員對講話(huà)理解得是否準確,拿什么判斷呢?首先要看自己理解的東西是否符合演講人講話(huà)的邏輯。為此,上海法語(yǔ)翻譯認為我們應特別注意演講人所談的題目。
    另外,從心理學(xué)角度來(lái)判斷,也很重要。因為演講人就某個(gè)題目所談到的內容,對譯員來(lái)說(shuō)可能預先并未料到。譯員應重視預先未料到的這部分內容,注意演講人列舉的事實(shí)和說(shuō)明的理由之間的聯(lián)系。對于這種內在的聯(lián)系,可能講話(huà)者并未注意,但譯員卻必須從思想深處予以充分的重視。
    現在把問(wèn)題稍微扯得遠點(diǎn)。在日常生活中,許多人都可能會(huì )有這樣的體會(huì ):在遠處有人對你說(shuō)話(huà),或者在不太遠的地方正在對你講話(huà)時(shí),過(guò)了輛汽車(chē),結果你什么也沒(méi)聽(tīng)清楚??谧g時(shí)也會(huì )遇到類(lèi)似的問(wèn)題。比如,會(huì )場(chǎng)的音響效果不好,電化設備不足,話(huà)筒電路不通等等。上述種種問(wèn)題,譯員都希望力求能夠解決,希望通過(guò)改善音響效果、改進(jìn)設備質(zhì)量,力求能夠聽(tīng)清講話(huà)的內容。即使不能完全聽(tīng)清,也希望能夠聽(tīng)懂講話(huà)的內在聯(lián)系。
    演講人無(wú)論是自覺(jué)地還是不自覺(jué)地,總是從思想上很重視聽(tīng)眾的接受能力,注意使聽(tīng)眾能夠聽(tīng)懂自己所講的內容。譯員則不同,他僅僅是個(gè)傳話(huà)人。他不需要別人回答他,也無(wú)須為他傳出的話(huà)所引起的反應而著(zhù)急。譯員在傳話(huà)的過(guò)程中,除非是為了表示對雙方的尊敬,就職業(yè)本身來(lái)說(shuō),沒(méi)有任何必要去關(guān)心雙方的品質(zhì)和性格。
    上海法語(yǔ)翻譯還需要指出的是,在大多數情況下,演講人對所談及的內容要比譯員了解得更多些。譯員也很了解這一點(diǎn)。他可以利用這一有利條件,幫助自己更好地理解講話(huà)的內容。有些講話(huà),初看上去,似乎平淡無(wú)味,但若經(jīng)仔細思考,卻有許多耐人尋味、發(fā)人深省之處。因此,譯員不應象中學(xué)生做拉丁文翻譯練習那樣,拿到一篇短文后,不經(jīng)思考就胡亂寫(xiě)一通,而是應該從講話(huà)全文的連貫性方而加以理解。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区