上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 認識分析在翻譯中的體現
認識分析在翻譯中的體現
http://www.buy270.com 2014-01-24 11:38 上海翻譯公司
     當我們說(shuō),分析的目的在于理解,就是說(shuō)要把聽(tīng)到的話(huà)同已有的認識聯(lián)系起來(lái)。所謂已有的認識,包括我們自己所了解到的一切,甚至在口譯前一分鐘了解到的也應包括在內。因此我們可以說(shuō),譯員對所有的講話(huà)一旦真的聽(tīng)懂了,就變成了自己已經(jīng)獲得的知識的一部分,它將幫助譯員進(jìn)一步搞好分析。盡管報告人不是由淺入深、循循善誘地給學(xué)生講話(huà)的教員,但在實(shí)際上,當他同其他許多同行,同許多專(zhuān)家討論問(wèn)題時(shí),確實(shí)向別人傳播了許多知識。
    譯員就這樣,把聽(tīng)到后明白了的東西變成自己分析過(guò)的東西,變成自己知識當中的一部分,并以此逐步地縮短在會(huì )議剛開(kāi)始時(shí)別人的講話(huà)同自己的認識之間的距離。同時(shí),又在整個(gè)會(huì )議期間,不斷地把前面學(xué)到的東西用到后面的分析工作中去,通過(guò)不斷的努力,使其分析更加合乎邏輯。
    在分析過(guò)程中,譯員要把別人講的話(huà)同自己的認識聯(lián)系起來(lái),但又不要受這種聯(lián)系的限制,不要只局限于這個(gè)聯(lián)系之中。譯員還必須分析兩者的內在聯(lián)系。譯員很清楚,只有當其內部關(guān)系很密切時(shí),他才能真正理解講話(huà)的內容。
    在理解過(guò)程中不應忽略任何細節,即便自認為最普通的那些小事,也不能忽視。比如談到某個(gè)人造衛星達到距地面七百五十公里的軌道運行時(shí),譯員應想想七百五十公里有多遠?譯員不應在未搞清衛星種類(lèi)和重量,未懂數字的含義的情況下,“愚蠢地”胡亂譯作七十五公里或七千五百公里。
    分析是譯員思維活動(dòng)極重要的組成部分,被運用到各個(gè)方面。例如,對某些簡(jiǎn)單的道理提出疑問(wèn),對報紙上登載的好象真有其事的消息提出疑問(wèn),對外國出現的自己又不懂的某些現象提出疑問(wèn)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区