上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員的理解方法
譯員的理解方法
http://www.buy270.com 2014-01-23 13:38 上海翻譯公司
     口譯過(guò)程中,看到的內容并不多,主要還是聽(tīng);要把聽(tīng)到的歸納成一個(gè)意思,并且把它和“看到的”歸納過(guò)程結合在一起。通過(guò)日常事例已充分證明,口譯中的“理解問(wèn)題”不是什么別的東西,而僅僅是這種歸納的過(guò)程。把別人的一篇講話(huà)加以歸納,變成自己便于表達的東西,然后用某種語(yǔ)言表達出來(lái)。在表達時(shí),要根據自己聽(tīng)到的和演講人所處的地位來(lái)選詞。
    譯員可以有兩種理解方法:自然理解和經(jīng)過(guò)思考的理解。自然理解在前面已經(jīng)分析過(guò)。它主要依靠口譯人員的理解能力和對翻譯方法掌握的熟練程度。因此,譯員的自然理解還同他與演講人的共同點(diǎn)之多少有關(guān)。譯員與演講人的思想方法越接近,就越覺(jué)得演講人的推理正確,合乎邏輯,就越容易理解演講人的話(huà)。
    某篇講話(huà)是否便于理解,不僅是這篇講話(huà)的本身難易程度,而且還包括聽(tīng)者的努力。只有在聽(tīng)者的配合之下,講話(huà)才便于理解,只有聽(tīng)者歡迎它,愿意接受它,并與它非常合拍的情況下,講話(huà)才便于理解。
    由此可見(jiàn),口譯的過(guò)程和人們在通常情況下表達思想的過(guò)程并無(wú)本質(zhì)的區別,譯員的思維活動(dòng)是人們日常思維活動(dòng)的一部分。譯員運用人類(lèi)之本能,了解到許許多多的事情,并以非語(yǔ)言的形式將之儲存起來(lái)(這和死記硬背某些詞匯是毫不相干的)。然后又以語(yǔ)言的形式把某些思想和觀(guān)點(diǎn)表達出來(lái)。這種表達,是以口頭的方式很自然地表達的。表達結束時(shí),表達的形式也就消失了??谧g的許多方法都屬于人類(lèi)的這種自然的思維過(guò)程,即由“思想”到“語(yǔ)言”的過(guò)程。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区