上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者的立場(chǎng)分析探討
譯者的立場(chǎng)分析探討
http://www.buy270.com 2014-01-24 11:43 上海翻譯公司
     今天上海西班牙語(yǔ)翻譯和大家討論的是譯者的立場(chǎng),我們知道分析一篇講話(huà),常常還包括理解的另一種因素,這就是譯員的立場(chǎng)問(wèn)題,譯員對聽(tīng)到的理由的內心反應的問(wèn)題。當然,譯員無(wú)須表明自己的立場(chǎng),更沒(méi)必要為自己的立場(chǎng)辯解。但每個(gè)口譯人員都有自己的觀(guān)點(diǎn),這一點(diǎn)是肯定的。譯員的看法來(lái)得如此之快,就像人們在看書(shū)時(shí)那樣,突然產(chǎn)生某種想法,便隨手記在書(shū)旁的空白處。這種隨手記的便是譯員當時(shí)理解后所想到的,它構成了演講人的理由同本人以前的認識之間的橋梁。
    為了講清這一情況,讓我們看看在有關(guān)培養記者的國際會(huì )議上講到的一段話(huà)。“最令人奇怪的,而且在許多地方也確是這樣干的,是作為記者這項最復雜、負有最大的社會(huì )責任的工作中的一部分,競然如此忽視招生工作,甚至根本就沒(méi)有人管這項工作。”其中有兩點(diǎn)是最主要的:一是,最復雜的工作之一,二是,負有最大的社會(huì )責任的工作之一?,F只分析一下譯員抓住這兩個(gè)要點(diǎn)的方法。
    比如,譯員同意第一點(diǎn)(最復雜的工作之一),因為他覺(jué)得記者和譯員的工作有某些相似之處,這就是譯者的立場(chǎng)。通過(guò)對自己職業(yè)的聯(lián)想,譯者的立場(chǎng)可以幫助他回憶起自己所聽(tīng)到的話(huà)。反之,假設他不同意第二點(diǎn)(負有最大的社會(huì )責任的工作之一),在他看來(lái),記者無(wú)須作出任何決定,說(shuō)了也不算,因而是最不要負責任的。政治家卻不同,他們說(shuō)了就得兌現。譯員可能認為記者的最大好處恰好是他可以隨意亂說(shuō)而不必負責任。甚至譯員尚未作出這樣深入的分析之前,已經(jīng)采取了否定的立場(chǎng)。他既然已經(jīng)參與此事,并對此事作出反應,他當然也就能夠準確地將該事再現出來(lái)。
    就這樣,不管對其聽(tīng)到的同意還是不同意,他都會(huì )對所談的問(wèn)題理解得更深,記得更牢,復述得也更完整。分析得越深刻,對所聽(tīng)到的內容就越清楚,自己的立場(chǎng)也就越明確??墒?,譯員所作的分析,同意或不同意的理由,都不應流露出去。有時(shí),譯者不同意,可能在腦子里打個(gè)問(wèn)號;有時(shí)同意,可能在腦子里表示贊賞。但在口譯時(shí),譯員必須永遠采取客觀(guān)中立的態(tài)度。
    如果我們觀(guān)察口譯人員工作時(shí)的情景,便會(huì )發(fā)現他們除記演講人的話(huà)以外,還時(shí)而記些自己當時(shí)的估計,時(shí)而記些自己的感想和判斷。當演講人轉身和他的同事交換意見(jiàn)時(shí),譯員雖然處于休息狀態(tài),但對交換的意見(jiàn)毫無(wú)印象,因為他的全部精力都集中到報告的正文上了。
    口譯人員在把聽(tīng)到的講話(huà)轉述出去之前,要作抽象的分析和推理,要給自己作某些注釋?zhuān)员氵M(jìn)一步印證自己理解得是否正確。但在國際會(huì )議上的講話(huà)并不都是抽象的概念,而且還有大量的描寫(xiě)性的發(fā)言。理解描寫(xiě)性的發(fā)言和理解抽象的概念不盡相同。前者重在形象,后者重在分析。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区