上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯技巧:消極記憶轉化為積極記憶
口譯技巧:消極記憶轉化為積極記憶
http://www.buy270.com 2014-01-23 13:36 上海翻譯公司
     口譯過(guò)程中,內容的記憶同樣具有積極和消極的兩種形式。將消極記憶轉化為積極記憶,是一項重要的口譯技巧。
    例如,在即席翻譯時(shí),說(shuō)者對事件作了全面介紹,表明了自己的態(tài)度。譯者有了全面的了解,明白了說(shuō)者的立場(chǎng),注意到講話(huà)的風(fēng)格。但幾分鐘以后,當說(shuō)者已講完,需要自己用譯入語(yǔ)復述時(shí),譯者如果不將已變成消極的記憶再轉化為積極記憶,則很可能把事件的梗概、說(shuō)者的立場(chǎng)和風(fēng)格等都忘得一干二凈。因此,在即席翻譯過(guò)程中必須作記錄。譯者就像日常怕忘事在手紹上打個(gè)結一樣,在紙上作些記號,記些將要譯出的要點(diǎn)。即席翻譯是將消極記憶不間斷地轉為積極記憶的過(guò)程。同時(shí),兩種記憶又都是短暫的。實(shí)際上譯員在聽(tīng)演講時(shí),可以理解得很好,獲得極完整的概念,可是如果他不注意聯(lián)想,不注意連貫起來(lái)思考,在翻譯時(shí)則可能把許多重要內容都漏掉或忽略過(guò)去。反之,如果利用某些記號“提醒”一下,他便可毫不費力地將全篇講話(huà)完整地譯出來(lái)。作記錄的重要意義也就在于此。
    即席翻譯過(guò)程中,譯者不是記原文(口譯過(guò)程中從不使用速記),而是記經(jīng)自己分析后的某些內容。換句話(huà)說(shuō),譯者不是記他所聽(tīng)到的,而是記他將要表達的內容。這種記法和與會(huì )者作記錄的方法一樣。與會(huì )者在聽(tīng)發(fā)言時(shí),只簡(jiǎn)明扼要地記幾個(gè)字,以便自己用充足的理由起來(lái)反駁。這種記法只起幫助回憶的作用,幫助自己回憶起剛剛聽(tīng)到的東西。
    消極記憶轉化為積極記憶還有另一種形式。當口譯人員在許多種不同場(chǎng)合工作時(shí),便會(huì )獲得非常廣泛的知識。但都理解得不深,都是很膚淺、很表面的,自己還不能隨心所欲地加以運用。當他參加新的會(huì )議擔任翻譯時(shí),便需要將原有的消極記憶轉化為積極記憶,將原有的膚淺表面的知識變成積極有用的知識。為了完成這個(gè)轉化的過(guò)程,譯員需注意這次會(huì )議的每個(gè)具體細節。演講人一個(gè)接一個(gè)地發(fā)言,譯員要集中精力,認真聽(tīng)每個(gè)人的發(fā)言。
    常常有這樣的情況,當譯員好幾個(gè)月沒(méi)有接觸氣體發(fā)生器的問(wèn)題時(shí),好象對氣體發(fā)生器問(wèn)題已經(jīng)一無(wú)所知了。但當他再次仔細聽(tīng)有關(guān)討論氣體發(fā)生器的會(huì )議時(shí),便回憶起前次會(huì )議上所獲得的知識。于是,持久的消極記憶再次轉變成短暫的積極記憶。這一轉化將有助于譯者在本屆會(huì )議上順利地理解所需要翻譯的內容。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区