上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談譯員的記憶持續時(shí)間
淺談譯員的記憶持續時(shí)間
http://www.buy270.com 2014-01-23 13:33 上海翻譯公司
     譯員對演講人是否適應,與譯員對演講人所說(shuō)的話(huà)理解快慢有很大關(guān)系,與對演講人所說(shuō)的話(huà)能記住多久也有很大關(guān)系。因此理解的快慢和記憶所持續的時(shí)間關(guān)系很大。
    通過(guò)感官很快了解到的內容只能保持短暫的記憶。對很快了解到的這些內容,只有經(jīng)過(guò)反復思考和多次運用,才能使記憶不斷強化以至最終記住。實(shí)際上,了解到的事和自己原來(lái)就知道的事是截然不同的。了解到的事只能保持短暫的記憶,自己原來(lái)就知道的事卻可以保持長(cháng)久的記憶。
    電影觀(guān)眾對所看過(guò)的電影,如果在事后不是反復思考、回憶、講述、甚至重看,他所保持的記憶是短封的。在這方面,口譯人員的記憶與電影觀(guān)眾的情況很相似。他口譯一篇講話(huà)后所保持的記憶也是很短暫的。因為這個(gè)會(huì )議剛一結束,他便轉向另一個(gè)會(huì )議。隨著(zhù)環(huán)境的變化,翻譯的對象、翻譯的內容等也都變了。
    當然,這并不意味著(zhù)譯員在前次會(huì )議上所獲得的短暫記憶全部消失,更不會(huì )象錄音磁帶那樣,當錄制新內容時(shí)需把舊內容全部刷洗干凈。但是譯員的記憶確實(shí)在逐漸減退,印象也越來(lái)越淡薄。隨著(zhù)時(shí)間的流逝,譯員對上次會(huì )議上譯過(guò)的內容便慢慢地忘記了,回憶不起來(lái)了,復述不出來(lái)了。但當別人談到時(shí),譯員則能判斷出是否是他所譯過(guò)的內容。因此我們可以得出一個(gè)結論,即:積極記憶的持續時(shí)間比消極記憶持續的時(shí)間要短。
    當譯員把一篇講話(huà)譯完之后,他的積極的然而是短暫的記憶便逐漸轉變成消極的然而又是持久的記憶。甚至到他已完全回憶不起來(lái)他所譯過(guò)的內容時(shí),消極記憶卻仍然存在。我們大家都有這樣的體會(huì ),當我們要提到某某人的情況,常常名字就在嘴邊,可又無(wú)論如何也想不起來(lái)了。這時(shí)別人提醒我們說(shuō):“是不是保羅,”“也許是皮埃爾吧?”這時(shí)我們馬上就可以非??隙ǖ鼗卮鹫f(shuō):“對,就是保羅。”可見(jiàn),消極記憶比積極記憶更為持久。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区