即席翻譯過(guò)程中的記憶問(wèn)題
在口譯過(guò)程中,記憶力和理解問(wèn)題是密切不可分的,同時(shí)即席翻譯要求譯員能有驚人的記憶力。
明顯的是,內容的記憶取決于理解的程度。如果聽(tīng)一個(gè)外文報告,你自己不懂外文,當然就聽(tīng)不懂,也就記不住了。所以,不懂和記不住幾乎是同義語(yǔ),懂了才能記住。對口譯人員來(lái)說(shuō),在理解基礎上去記憶是至關(guān)重要的,即席翻譯是這樣,同聲傳譯也是這樣。不同的是,即席翻譯是把較長(cháng)的一段話(huà)再現出來(lái)。同聲傳譯則有點(diǎn)象彈鋼琴,當手指在彈上一段樂(lè )曲時(shí),眼睛已看下一段樂(lè )譜了。
文字記憶對口譯工作不但無(wú)益,反而有害,因此在口譯時(shí)應立即把意思記住,把語(yǔ)一言形式拋開(kāi)。把形式和內容分開(kāi),對譯者來(lái)說(shuō)非常重要。譯員的任務(wù)就是把別人講話(huà)的內容用另一種語(yǔ)言轉述出來(lái)。他需要用另一種語(yǔ)言復原的是原語(yǔ)言的內容,而不是原語(yǔ)言的形式。這就為其立即拋棄原語(yǔ)言的形式創(chuàng )造了有利條件。與此同時(shí),譯員還應拋棄原講話(huà)的語(yǔ)音、語(yǔ)調,同時(shí)注意原語(yǔ)音、語(yǔ)調所表達的分寸和每個(gè)細節。
我們說(shuō)需要“忘記”原講話(huà)所使用的所有的詞,或根本無(wú)須“愚蠢地”去記住那些詞,因為譯員需要“加工處理”的不是這些詞的本身,而是這些詞所表示的完整的內容。也只有注意其內容,把講話(huà)的內容和意義與自己的認識和經(jīng)驗結合起來(lái),才能記住。譯員只有按事物的發(fā)展順序,才能完成思考的過(guò)程。因此,對譯員的記憶來(lái)說(shuō),思考的過(guò)程比感受的過(guò)程更重要。演講人在發(fā)言時(shí),譯員集中精力,一方面注意講話(huà)的內容,另一方面注意用詞。前者是積極記憶,后者是消極記憶。這種消極記憶雖只能保持在短暫的時(shí)間內,然而卻同樣是有用的。當別人就講話(huà)內容提出問(wèn)題時(shí),譯員則可利用短哲的記憶,用說(shuō)者剛剛用過(guò)的詞,把別人的問(wèn)題譯給說(shuō)話(huà)者。
講話(huà)者和譯者的記憶,有其同一性。如果說(shuō)者懂得譯者所使用的譯入語(yǔ),記憶的同一性就表現得更為明顯。例如當說(shuō)者講完一大段話(huà)以后,他未必能全記住他自己所使用的詞。但他卻很清楚自己剛剛講的內容。當譯員用譯入語(yǔ)把講話(huà)復述出來(lái)時(shí),譯得是否堆確,復述得是否完整,說(shuō)者最清楚。他好象在重新回顧自己的思維過(guò)程一樣,認真聽(tīng)譯員的復述。人們可以看到,說(shuō)者時(shí)而點(diǎn)頭贊同,時(shí)而微笑,欣賞著(zhù)自己講話(huà)中閃爍著(zhù)的聰明才智,時(shí)而又放聲大笑,覺(jué)得譯員把玩笑譯得很有風(fēng)趣。
上海德語(yǔ)翻譯由此可知,在即席翻譯過(guò)程中的記憶問(wèn)題,不是什么特別神妙的東西,而僅僅是個(gè)對詞義的理解問(wèn)題。如果理解得全面準確,把所聽(tīng)到的內容再現出來(lái)并不算難。在短時(shí)間內記住某些內容也是容易做到的,并不需要作出什么特別的努力,也不象魔術(shù)師的高超戲法那樣神奇莫測。