上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口語(yǔ)特點(diǎn)與口譯
口語(yǔ)特點(diǎn)與口譯
http://www.buy270.com 2014-01-23 13:27 上海翻譯公司
     在口譯中,譯員聽(tīng)到一篇講話(huà),那么他要把它譯成另一種語(yǔ)言的講話(huà),并以口頭的方式說(shuō)出,也就是我們通常說(shuō)的口語(yǔ)。下面我們就從口語(yǔ)的特點(diǎn)去了解口譯!
    當我們開(kāi)口講話(huà)之前,我們并不會(huì )去仔細考慮用什么樣的方式去講我們要說(shuō)的內容,我們在意的只是有沒(méi)有把內容準確的傳達給另一個(gè)人。例如:我們可能在許多不同的情況下談到“下雪了”??赡苁歉嬖V別人“下雪了”?;蛘邌?wèn)別人“下雪了嗎?”也可以表示很高興,說(shuō):“啊!下雪了。”或表示很不高興,說(shuō):“唉!下雪了。”但無(wú)論哪種情況,我們都只是把注意力集中到要表達的意思和感情上,而并不注意去改變嗓音或聲調。不管談?wù)撌裁词?,甚至談到最復雜的問(wèn)題,也不是過(guò)多地去考慮選詞造句等問(wèn)題。隨著(zhù)內容的表達,詞和句子很自然地來(lái)到嘴邊,而且音調的高低、語(yǔ)氣的輕重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表現出來(lái)。因此可以說(shuō),我們每個(gè)人都是個(gè)喜劇演員,因為每個(gè)人都在自然地表演著(zhù),而且演得恰如其分。
    反之,如果不是把注意力集中到講話(huà)的內容上,而是集中到表達的形式上,就不可能表演得很成功,就會(huì )使人聽(tīng)不懂。同樣,在講話(huà)中如果各種表達方式被隔裂開(kāi)來(lái),內容和形式就會(huì )脫節,內容也就不可能很自然地表達出來(lái)。
    一個(gè)人講話(huà)的過(guò)程,也是進(jìn)一步思考的過(guò)程。在開(kāi)口之前,雖然已經(jīng)明確要講的內容,但也僅僅是個(gè)大概的想法。事先并未就要講的內容選好詞,造好句。詞和句子是在講話(huà)的過(guò)程中自然地選好造出的。人們往往是在講話(huà)的過(guò)程中才使得自己的想法更加明確并得到進(jìn)一步的發(fā)展。因此,在講話(huà)過(guò)程中所考慮的問(wèn)題,比講話(huà)之前所考慮的更加明確、更加其體。
    “說(shuō)話(huà)”這個(gè)活動(dòng),首先是個(gè)思維活動(dòng)。思想和語(yǔ)言是密切聯(lián)系在一起的。思想內容決定用詞和語(yǔ)調,并且只有在語(yǔ)言和語(yǔ)調中才能得到體現。人們在說(shuō)話(huà)的過(guò)程中,是邊想邊說(shuō),邊說(shuō)邊想,說(shuō)話(huà)要一句一句地說(shuō),也正是通過(guò)這許多單句,才能表達出一個(gè)完整的想法。同時(shí),隨著(zhù)一句話(huà)一句話(huà)地說(shuō)出,原來(lái)的想法又得到進(jìn)一步的明確,內容又得到進(jìn)一步的豐富。也是通過(guò)這一個(gè)一個(gè)的單句,講話(huà)人的想法才能傳達給聽(tīng)眾。而幾講話(huà)人在一句一句地講時(shí),也注意聽(tīng)眾的反映,并根據聽(tīng)眾的反映,不斷地修改和完善講話(huà)的內容。
    口語(yǔ),作為內容的奴仆,又是內容的傳播者。它符合所思考的內容,又符合表達的思維過(guò)程??谡Z(yǔ)通過(guò)猶像、重復、聯(lián)想等,把意思表達得更加明確,同時(shí)也揭示了思想發(fā)展的過(guò)程。
    在口譯時(shí),只要聽(tīng)聽(tīng)剛畢業(yè)的年青人所作的報告,便很容易明白,講話(huà)的難易完全取決于所使用的詞句。在科技會(huì )議上,除極個(gè)別人以外,年青人的講話(huà)總是最難于理解的。他們所謂的“全新的”認識,僅僅是把別人早已提出的論據再用口頭表達出來(lái)而已。長(cháng)篇大套的引證,使得講話(huà)支離破碎,毫無(wú)邏輯。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区