上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 熟記常用諺語(yǔ)和菜譜的益處
熟記常用諺語(yǔ)和菜譜的益處
http://www.buy270.com 2014-01-22 11:41 上海翻譯公司
     為了提高翻譯效率,上海法語(yǔ)翻譯建議譯員應熟記常用成語(yǔ)、諺語(yǔ)和菜譜,這樣在平時(shí)翻譯時(shí)就能信手拈來(lái)。
    因為這類(lèi)東西使用頻率較高,更由于其有比較固定的形式、經(jīng)過(guò)高度提煉而形成的深刻、貼切和形象的含義,以及廣為民眾所接受的特點(diǎn),它們的運用能起到一般遣詞造句不可替代的效果。如臨時(shí)發(fā)揮,可能就傳達不出引用者苦心孤詣所希望的微妙與味道,猶如隔靴搔癢,始終不得要領(lǐng),總讓言者譯者聽(tīng)者有意猶未盡之感。
    如一次外賓在介紹其國內形勢時(shí)用了這么一句“Little thieves are hanged, but great ones escape”,意為“小偷上絞架,大盜樂(lè )逍遙”,雖然這樣翻譯意思清楚了,但老覺(jué)得所譯漢語(yǔ)還不夠“帶勁”,倘若能想到現成的“竊鉤者誅,竊國者侯”,就能將中外文化之絕妙處天衣無(wú)縫地聯(lián)結在一起了。
    在譯員的日常工作中,宴席菜名的翻譯是司空見(jiàn)慣的組成部分。一般情況下容易對付,因為來(lái)來(lái)回回不過(guò)那么些菜,也無(wú)人深究。但如果碰是客人興致盎然,窮迫不舍,自己又沒(méi)有充分準備的話(huà),很可能就會(huì )被一道平常菜的翻譯急得你臉紅脖子粗的。避免或將這種情況的出現減至最低程度,就需要運用死記硬背的方法加竅門(mén)和機智才能達到最好的效果。
    菜名的構成,漢語(yǔ)往往選擇一些華麗吉樣的詞藻,比擬手法用得很多,不少還省略了部分原料名和制作方法的用語(yǔ),整個(gè)看來(lái),簡(jiǎn)潔而富有詩(shī)意,使人望美名而頓生美食之欲望。而英文菜譜則多直來(lái)直去,只孺將原料名及主要制作過(guò)程羅列出來(lái)即可,并無(wú)什么特別修飾。
    例如,有一菜名為“拆焗鴛鴦鴨”,優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),譯成英語(yǔ)是“Boned duck stuffed with minced shrimp”(照字面意思再譯回來(lái)為“有骨鴨包碎蝦仁餡”),這么看美妙的一道菜原來(lái)樸素得驚人!這樣,有了一些其中認識,剝去漢語(yǔ)菜名神秘的面紗,就可看清其廬山真面目了,再熟悉些常用制作過(guò)程,加上一些烹飪和原料詞匯,便可所向無(wú)敵了。既能讓賓客于飽口福之外再飽耳福,又能活躍餐桌上的氣氛,何樂(lè )而不為呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区