上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 遇到難題 譯員要虛心請教
遇到難題 譯員要虛心請教
http://www.buy270.com 2014-01-22 11:39 上海翻譯公司
     翻譯是一件十分嚴肅的事,有些還具有很強的政策性,譯員做到忠實(shí)、準確是起碼的條件,任何打馬虎眼或自以為是都可能鬧笑話(huà),甚至造成惡劣的后果。因此上海韓語(yǔ)翻譯認為譯員在面對以下情況時(shí)一定要虛心請教翻譯對象:
    1.翻譯對象有時(shí)出于語(yǔ)言表達的需要,或沒(méi)有意識到會(huì )給譯員添麻煩,把一些本來(lái)不成問(wèn)題的內容用方言、理語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)或較古僻的語(yǔ)言表達出來(lái),由于這些東西平時(shí)很少接觸到,其真實(shí)含義又往往與字面意思相差甚遠,故應特別小心。比如在一次非正式會(huì )談時(shí),一位外賓說(shuō)了一句"The cat's pajamas!"乍一聽(tīng),就會(huì )立刻聯(lián)想到“貓的睡衣”,但這與上下文和當時(shí)的場(chǎng)合并不相符。于是在場(chǎng)的譯員便幽默地問(wèn)外賓這貓為什么要穿睡衣,他說(shuō)這本為方言,意為“妙極了!”因高興不知不覺(jué)就從嘴里蹦了出來(lái)。
    2.同一個(gè)詞(組),在不同場(chǎng)合意義不大一樣,這種情況在漢語(yǔ)里我們一般較容易根據其所處的地方不同來(lái)選擇正確的意義,因為一般來(lái)說(shuō)我們的漢語(yǔ)語(yǔ)言水平和背景知識總要比外語(yǔ)的豐富得多;而在外語(yǔ)里,有時(shí)就難以確定了,尤其是在行業(yè)相近的條件下,所以這時(shí)一定不要錯過(guò)學(xué)習請教的機會(huì )!
    3.由于對中外文習慣和表述方式的差別了解不夠,因此導致的翻譯似是而非。如果翻譯 “美人計”大多數人都會(huì )翻譯成"beauty trick",從中文習慣上看這并沒(méi)有什么不恰當,但如果對外國人說(shuō)這個(gè)詞語(yǔ),他們就迷惑不解了,其實(shí)關(guān)于“美人計”的翻譯有個(gè)更為傳神的說(shuō)法,"honey trap",再譯成中文就是“甜蜜的陷井”。雖然字面上的意思不同,但是其內涵卻“美人計”這個(gè)詞有著(zhù)異曲同工之妙!
    綜上所述,譯員的善于學(xué)習,虛心請教在翻譯中顯得尤為重要,碰到難題,認真解決,決不可為了面子而敷衍了事!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区