上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯與原著(zhù)真實(shí)意義的表達
翻譯與原著(zhù)真實(shí)意義的表達
http://www.buy270.com 2014-01-17 13:24 上海翻譯公司
     譯者只有把原著(zhù)的真實(shí)意義用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),那么這樣才算是一部?jì)?yōu)秀的譯作。下面意大利語(yǔ)翻譯公司就帶大家具體了解,如何譯出原著(zhù)的真實(shí)意義:
    (一)忠實(shí)傳達原著(zhù)的真實(shí)意義并非逐字照搬原文
忠實(shí)于原著(zhù),并不是從字面上逐字地照搬原文,而是要傳達原著(zhù)的真實(shí)含義、原著(zhù)的真正思想內容。
    如果譯文把原文一字不漏地照搬過(guò)來(lái)了,但讀來(lái)卻令人感到晦澀難解,不知所云。究其原因,恐怕是譯者沒(méi)有弄清原文的真實(shí)含義就逐字地翻譯過(guò)來(lái)了。因此,要譯出真義,首先就要了解原文的確切含義,然后再考慮用恰當的漢語(yǔ)表達出來(lái),決不能作囫圇吞棗式的翻譯。
    (二)怎樣才算譯出原著(zhù)真實(shí)意義
怎樣才算譯出了原文的真正含義或思想內容呢?讓我們根據不同的類(lèi)別進(jìn)行說(shuō)明:
    1文學(xué)類(lèi)
    文學(xué)作品是一件用語(yǔ)言創(chuàng )造的藝術(shù)品,譯文同樣應該是一件藝術(shù)品。所以文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的思想內容和藝術(shù)風(fēng)貌再現出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能像讀原作一樣。也就是我們所說(shuō)的忠實(shí)地傳達原文的真實(shí)意義。
    2.其他文體類(lèi)
    例如科技文章要求表達準確,結構嚴密,文字簡(jiǎn)練,所以翻譯時(shí),對于原文中含糊不清的敘述,必須根據不同的專(zhuān)業(yè)、上下文的關(guān)系和這些詞語(yǔ)在句中的具體作用,弄清原文的確切含義,然后用準確簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)表達出來(lái),而決不能逐字照搬原文。
    為了忠實(shí)地傳達原著(zhù)的真實(shí)含義,翻譯時(shí),對原文的語(yǔ)法結構和詞語(yǔ)進(jìn)行適當的更改、增減,是完全必要的。但也不能忘記,翻譯的第一依據仍然是原文,譯者不能只顧譯文的通順,隨意改變或增減原文的內容。即使發(fā)現原著(zhù)的內容有某些問(wèn)題,也不能擅自更改。這時(shí),可以照譯原文后,加譯者注,予以說(shuō)明。
 
 
 
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区