上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何準確選擇譯語(yǔ)
如何準確選擇譯語(yǔ)
http://www.buy270.com 2014-01-17 13:20 上海翻譯公司
     要提高翻譯質(zhì)量,準確選擇譯語(yǔ)是重要一環(huán)。什么是選擇譯語(yǔ)?簡(jiǎn)單說(shuō)就是選詞,擴而大之就是選句,也就是我國古來(lái)所說(shuō)的“練字”和“練句”,以及詩(shī)歌創(chuàng )作中研究措詞,斟酌字句的“推敲”功夫。古漢語(yǔ)中多用單音詞,詞就是字,字就是詞,所以“練字”就是選詞。
    (一)要考慮語(yǔ)言對比
    對日譯漢來(lái)說(shuō),譯語(yǔ)選擇首先要考慮日漢兩種語(yǔ)言對比,即兩種語(yǔ)言的習慣用法。具體說(shuō),就是考慮在具體語(yǔ)境下漢語(yǔ)怎樣講。這一點(diǎn)弄清了,也就邁出了翻譯的第一步。
    (二)要考慮原著(zhù)的具體語(yǔ)言環(huán)境
    其次,根據文章情節的發(fā)展,考慮原著(zhù)的具體語(yǔ)言環(huán)境,推敲選擇恰當的譯語(yǔ)。就像我們上文說(shuō)的那樣,見(jiàn)到日語(yǔ)中的漢字不能想當然的認為它和漢語(yǔ)中的意思等同。要根據上下問(wèn)進(jìn)行準確的判斷。
    (三)要選用最佳詞語(yǔ)
    再次,選詞要選用最佳詞語(yǔ)。一個(gè)譯者也應學(xué)習這種精神,選用最恰當的詞語(yǔ)來(lái)準確地再現原文的真實(shí)含義和豐姿。特別是翻譯日本的文學(xué)作品更須注憊文字的錘煉。日本的很多文學(xué)作品結構平列,情節無(wú)奇,很少人物沖突,缺乏立體感;而另一方面,文字優(yōu)美,風(fēng)格獨具,或稚言增色,或俗語(yǔ)動(dòng)人,因而才有吸引人的魅力。翻譯這類(lèi)作品,情節本無(wú)多大趣味,如果譯者再不諳煉字屬文功夫,所得譯文必然味同嚼蠟,使讀者未及終篇而興致索然。所以說(shuō),更須譯者苦心孤詣.搜索貼切譯語(yǔ),再現原文的本來(lái)面目。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区