公園常見(jiàn)標識牌翻譯
天氣的升溫讓我們再次的享受到陽(yáng)光午后的愜意,讓我們一起在公園閑坐,懶懶的享受著(zhù)陽(yáng)光的溫暖。在公園我們不免會(huì )看到一些標志牌,提醒著(zhù)我們注意保護公園的美麗環(huán)境,我們一起瞧瞧那些標志牌的翻譯吧!
“攀枝折木 人人側目”這是常見(jiàn)的標識語(yǔ),如果把“攀枝折木”翻譯為:if you breaking the branches就有些不妥。在這里,if引導的是條件狀語(yǔ)從句。在這句中不能用動(dòng)詞的-ing形式作謂語(yǔ),所以從語(yǔ)法上講,至少應該把breaking改為break。本句中的branches為泛指詞,所以其前的定冠詞the可以省略。再有,漢語(yǔ)的“攀枝折木”實(shí)際上有兩層意思,“攀枝”即爬樹(shù)和“折木”。Break branches只翻譯出來(lái)了“折木”的意思,而“攀枝”的含義卻未譯出。該層意思可以譯為climb trees。再有,“人人側目”是指人們對一種違反社會(huì )公共道德標準或者行為準則的行為(比如這里提到的“攀枝折木”),所表現出來(lái)的厭惡、蔑視、批判的態(tài)度。disdain的意思雖然有“鄙視、蔑視”的意思,但是這個(gè)詞不夠大眾化、口語(yǔ)化,不適合作為口號語(yǔ)。建議改用blame一詞。
在翻譯景點(diǎn)標語(yǔ)口號時(shí),最棘手的是如何兼顧漢語(yǔ)口號和英語(yǔ)口號兩種截然不同的語(yǔ)言特點(diǎn),使得英語(yǔ)的標語(yǔ)口號和漢語(yǔ)的一樣簡(jiǎn)單易懂。如:“攀枝折木,人人側目”這句口號的中心意思是規勸游人不要攀爬樹(shù)木,不要折取樹(shù)枝,這些行為是應當被禁止的。其譯文在改正了其拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯誤之后,還是比較忠實(shí)地再現了原文的含義,但是過(guò)于強調其他人對“攀枝折木”這種行為的看法,卻弱化了“禁止”此類(lèi)行為的勸誡味道。而且譯文在遣詞造句上遠遠沒(méi)有漢語(yǔ)的文字朗朗上口,容易記憶。建議可翻譯為No tree-climbing or branch-breaking and no one to blame。
另外我們還會(huì )見(jiàn)到:“營(yíng)造一片綠地,喚醒一片藍天”,這句話(huà)可謂是對仗工整、簡(jiǎn)單明了、畫(huà)面感十足。因此在翻譯時(shí)我們也要多加注意,不然就無(wú)法突出這個(gè)意境。其實(shí)也可簡(jiǎn)單翻譯為:Keep a green leaf/Keep a blue sky,這樣更容易理解。
由以上的分析我們不難看出,公園里的宣傳性標識中,漢語(yǔ)常常使用對仗工整的句子,用簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)涵蓋精深的內容,遷回曲折地表述著(zhù)中心思想;而英語(yǔ)更看重句子之間的邏輯關(guān)系,講究直截了當地表達思想。因此
英語(yǔ)翻譯公司建議,作為一名合格的翻譯工作者,必須深諳中西語(yǔ)言文化的差異,準確翻譯這些標識語(yǔ)!