上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從用詞和造句上實(shí)現譯文的漢語(yǔ)規范
從用詞和造句上實(shí)現譯文的漢語(yǔ)規范
http://www.buy270.com 2014-01-17 13:17 上海翻譯公司
     要使譯文獲得中國讀者的青睞,首先文章要合乎漢語(yǔ)的規范,下面日語(yǔ)翻譯公司就從用詞和造句兩個(gè)方面去介紹:
    (一)用詞要準確
    用詞是語(yǔ)言運用的基礎。一個(gè)譯者的文章寫(xiě)得好不好,固然與句子的安排、運用有關(guān),但句子是由詞語(yǔ)組成的,因而用詞是否得當,是否準確、簡(jiǎn)練、質(zhì)樸(敘述語(yǔ)言),是否形象生動(dòng)(描繪語(yǔ)言),也是很重要的。
    在用詞上,首先就是要使用以北方話(huà)為基礎的標準詞匯,不用方言土語(yǔ)以及現在已經(jīng)不用的生僻古語(yǔ),不搬用日語(yǔ)中不是真正漢語(yǔ)的漢字詞匯。對某些詞語(yǔ)沒(méi)有把握時(shí),多參考參考《現代漢語(yǔ)詞典》,因為該詞典的編寫(xiě)目的之一就是為了促進(jìn)漢語(yǔ)的規范化。
在翻譯當中,有時(shí)會(huì )出現一些新鮮事物,要創(chuàng )造新詞,這時(shí)要慎重,不要生編硬造“誰(shuí)也不懂”的詞語(yǔ)??萍济~,要尊重科學(xué)院自然科學(xué)名詞典或專(zhuān)業(yè)詞典的譯法。
    用詞首先要求準確,然后才能談到簡(jiǎn)練、生動(dòng)等等。這里所說(shuō)的用詞準確,既包括詞匯意義準確,也包括語(yǔ)法意義準確。至于詞的感情色彩和文體色彩。用詞準確就要求在譯文中不出現用詞上的毛病。什么是用詞上的毛病呢?這里主要是指譯者在漢語(yǔ)表達上出現的毛病。
    總之,漢語(yǔ)也好,日語(yǔ)也好,有些問(wèn)題也不能只憑語(yǔ)法知識來(lái)解決。比如我們讀一篇文章,常常會(huì )感到某些地方語(yǔ)氣不夠連貫,某一結尾處收不住腳等等,這些恐怕就不能只憑語(yǔ)法來(lái)解決。所以我們在翻譯完成后,可以自己反復閱讀或者請身邊的朋友閱讀,看看文章是否還有要改動(dòng)的地方。
    (二)造句要正確
    要做到譯文準確、合乎漢語(yǔ)規范,除了用詞準確之外。還要造句正確,力避出現病句。造句正確,就是要求譯者在透徹理解原文的基礎上,造出合乎漢語(yǔ)習慣的句子來(lái)傳達原文真實(shí)含義,讓人看了譯文以后,既不會(huì )感到晦澀難懂,也不會(huì )產(chǎn)生誤解。為了達到這一目的,譯者要從語(yǔ)法上、邏輯上檢查自己的譯文,看看是否有病句。學(xué)習語(yǔ)法、邏輯,不光是為了學(xué)習一些理論,記一些語(yǔ)法規則,更重要的是要用這些知識,聯(lián)系翻譯實(shí)際,檢查譯文中是否存在語(yǔ)法錯誤和邏輯錯誤,對病句加以分析、改正。這對鍛煉語(yǔ)言的運用能力,提高譯文的質(zhì)量都是很有好處的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区