上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 生活中常見(jiàn)的假性等值現象
生活中常見(jiàn)的假性等值現象
http://www.buy270.com 2014-01-16 13:30 上海翻譯公司
     不同的文化群體的社會(huì )歷史背景、風(fēng)俗習慣等存在著(zhù)顯著(zhù)的差異性,因而人們在語(yǔ)言表達的指稱(chēng)、引申與聯(lián)想方面也存在顯著(zhù)的差異性。早在1957年,薩瓦爾就提出了假性等值的概念。上海英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)單概述一下,假性等值就是字面意思相同的詞讓人們覺(jué)得其內涵也相同,因此在詞義上出現等值的假象。
    如“sleep late”在英語(yǔ)中并非表示“晚睡”的意思,而是表示“晚起(床)”;short drink是“烈性酒”的意思,而非“少量飲料”;"hard drink”是與“soft drink”相對應的,"hard drink”是指含酒精的飲料,而非“硬飲料”,因為在漢語(yǔ)中,人們將“酒”和“飲料”歸為同一綱目錄下的類(lèi)別,處于并列而對立的兩種飲品,習慣將所有含酒精的飲料都稱(chēng)作“酒”,包括高度數的白酒、低度數的“葡萄酒”、“啤酒”、“料酒”、“黃酒”、“加飯酒”等,往往需要在其后標明是酒。而“soft drink"是指不含酒精的飲料,人們習慣將所有不含酒精的飲料都稱(chēng)作“飲料”。
    漢語(yǔ)中的“風(fēng)流人物”是指很有才學(xué)而又灑脫不拘的才子,或者英俊杰出、對一個(gè)時(shí)代有影響、有貢獻的人物,與英語(yǔ)中的remarkable people意思相當。因為“風(fēng)流人物”與gallant只是假性等值,而缺乏內涵上的等值,因此,將“風(fēng)流人物,譯作gallant導致了原意的歪曲。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区