上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談中西方文化上的情感錯位
淺談中西方文化上的情感錯位
http://www.buy270.com 2014-01-15 14:01 上海翻譯公司
     在跨文化交際中,這種情感傾向往往會(huì )造成情感的錯位。情感錯位是指在不同的文化背景環(huán)境下,人們對相同事物或者現象所依附的情感存在錯位的現象。
    一方面是微觀(guān)層面的情感錯位,即人們對具體事物的情感傾向的錯位,如中西對顏色的情感錯位,中國人的喜慶色—紅色,在西方社會(huì )里則是危險色(red)、中國人的喪色—白色,在西方社會(huì )里則是喜慶色(white)、中國人的莊重色—黑色,在西方社會(huì )里則是喪色(black)、中國人的高貴色—黃色,在西方社會(huì )里則是怯弱色(yellow)等等。再如,對動(dòng)植物的情感也出現錯位,在動(dòng)物方面,如中國人喜愛(ài)的作為報喜鳥(niǎo)的喜鵲,厭惡作為不祥預兆的烏鴉,在西方社會(huì )里卻相反,magpie(喜鵲)是令人厭惡的多嘴多舌的人或物,而crow(烏鴉)則是一種吉祥鳥(niǎo)。
    另一方面是宏觀(guān)層面的情感錯位。受深層的哲學(xué)理念的影響,中國和西方國家對相同事物或者現象的情感傾向差異而導致價(jià)值評判標準的差異。中國人的情感往往是內斂而含蓄,通常以對方為中心來(lái)考慮問(wèn)題,強調共性;而西方人的情感往往是外露而直白,通常以自己為中心來(lái)考慮問(wèn)題,強調個(gè)性。
    這種情感傾向的差異主要表現在待人接物上表現為禮貌原則的差異上。比如中國人的貶己尊人、稱(chēng)謂得體等;英國人的慷慨、贊譽(yù)準則等。
    在實(shí)際跨文化交往中,經(jīng)常會(huì )出現因情感傾向的差異而引起的錯位現象。對于表示態(tài)度的間題回答,英美人的習慣是根據答語(yǔ)本身的實(shí)際情況來(lái)選擇,而漢語(yǔ)則是根據對方的問(wèn)話(huà)情況來(lái)進(jìn)行選擇。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区