上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 異化翻譯對本族文化的影響
異化翻譯對本族文化的影響
http://www.buy270.com 2014-01-16 13:31 上海翻譯公司
     異化翻譯代表著(zhù)一族文化對另一族文化的學(xué)習適應,但是過(guò)度強調異化勢必會(huì )影響到本族的文化,甚至消弱本族文化在翻譯中的比重。日語(yǔ)翻譯公司就帶大家具體了解一下異化翻譯對本族文化的影響!
    在中國翻譯界從事外譯漢的隊伍非常龐大,而從事漢譯外的學(xué)者為數不多,且漢譯外的業(yè)務(wù)主要集中在政治、經(jīng)濟和生活領(lǐng)域。這些也可以從我國圖書(shū)進(jìn)出口貿易中得到證實(shí)。
    自清末鴉片戰爭以來(lái),中國國力衰弱、技術(shù)落后,國民的自卑意識大大增加。一些具有憂(yōu)患意識的激進(jìn)學(xué)者如康有為、嚴復等主張“以夷制夷”,通過(guò)學(xué)習西方社會(huì )來(lái)達到救國救民的目的,于是開(kāi)始將西方的思想、文學(xué)和科學(xué)等通過(guò)東臨的日本大量引進(jìn)和介紹進(jìn)中國,其中很多學(xué)者為了引進(jìn)和學(xué)習西方文化,通常采用異化翻譯原則。
    繼嚴復等學(xué)者從事翻譯的很多人依然主張采用異化的翻譯方式來(lái)處理文化信息的傳遞。由于外譯漢的比例異常龐大,且為了迎合讀者追求洋味的需求而廣泛地采用音譯、直譯等異化翻譯方式。這種翻譯的影響已經(jīng)深入到中國人的日常生活中,影響到中國人的衣、食、住、行和思想觀(guān)念等。譬如,稱(chēng)謂常用darling(親愛(ài)的),出門(mén)要打taxi(打的),口渴要喝cola(可樂(lè )),商務(wù)借助Internet(互聯(lián)網(wǎng)),聯(lián)系要靠E-mail(電子郵件)等等。
    另外,追求異化常常會(huì )導致過(guò)分注重字面意思,容易造成對原文文化的歪曲。例如陳凱歌的(霸王別姬)被譯作“Farewell My Concubine”就歪曲了整部電影的主旨,因為根據歷史史實(shí)和電影情節,霸王項羽深?lèi)?ài)其妻“虞姬”,后項羽在該下戰敗,為了不讓心愛(ài)的人落人敵人之手而遭到欺凌和蹂確,親手殺死了愛(ài)妻虞姬,因此,譯作Tragic Farewell或者Heroic Farewell為佳。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区