上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文化翻譯中影響譯者的因素
文化翻譯中影響譯者的因素
http://www.buy270.com 2014-01-15 13:49 上海翻譯公司
     在文化翻譯過(guò)程中,恰當的翻譯是建立在譯者對雙語(yǔ)文化的理解基礎上的,而且譯者的主觀(guān)傾向也有重要影響。上海葡萄牙語(yǔ)翻譯認為,影響譯者的因素主要包括以下三個(gè)方面。
    (1)譯者的翻譯觀(guān)。譯者翻譯觀(guān)是譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)的主觀(guān)傾向,是翻譯的前提,它對翻譯的目的的確立、內容的選擇、方法的取舍和譯文的質(zhì)量等產(chǎn)生直接影響。在跨文化翻譯過(guò)程中,是追求字面等值還是追求文化精神內涵,這往往需要譯者來(lái)拿定立場(chǎng)。在現實(shí)翻譯中,有些譯者傾向于直譯,有些傾向于意譯、釋譯,有的則傾向于套譯、轉譯等。
    (2)譯者的生活背景。人們所生活的時(shí)代和杜會(huì )環(huán)境、所受教育的方式和內容等,對他們的價(jià)值觀(guān)、人生觀(guān)的形成產(chǎn)生重要影響。在電視劇《北京人在紐約》中,深受中國傳統文化的影響王啟明不贊成自己女兒的行為,可他女兒執意不從,看著(zhù)女兒坐上那個(gè)男人的汽車(chē)揚長(cháng)而去時(shí),王啟明跪在地上猛抽自己的耳光。王啟明把這一切歸結為自己的教育失敗,因為在中國文化中“養不教”是“父之過(guò)”。兩代人之間的隔閡是由生活環(huán)境決定的。
    譯者的生活背景對譯者的價(jià)值觀(guān)、人生觀(guān)的形成產(chǎn)生重要影響,進(jìn)而影響到他們的翻譯行為。例如,在鴉片戰爭之后,以魏源、嚴復為代表的愛(ài)國人士主張學(xué)習西方先進(jìn)的科技和文化,翻譯了引進(jìn)了《天演論》等西方著(zhù)作,用新的思想來(lái)達到教化國民的目的。
    (3)譯者的素養。譯者的語(yǔ)言功底的厚薄和文化素養的高低,也直接影響到翻譯的質(zhì)量和效果。文化是需要理解的,對文化不理解就很難傳遞文化的魅力,完成文化的傳播,發(fā)揮文化作用。
   文化翻譯的傾向性對譯文質(zhì)量的高低起著(zhù)一定的制約或者促進(jìn)作用,同時(shí)也對文化的交流和傳播有現實(shí)的社會(huì )和時(shí)代意義。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区