上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談中西方翻譯觀(guān)念的分化
淺談中西方翻譯觀(guān)念的分化
http://www.buy270.com 2014-01-10 13:50 上海翻譯公司
     在西方和中國的傳統中,翻譯活動(dòng)似乎都起始于口頭語(yǔ)的翻譯而非書(shū)面材料的翻譯,這已被大多數人認可。因為作為上層建筑的翻譯活動(dòng)是由經(jīng)濟基礎來(lái)決定的,它的起源不可能是對宗教經(jīng)典或文學(xué)文本的翻譯,而是在經(jīng)濟交往中的口頭交談的翻譯。
    參與對話(huà)的人相互明白意圖是根本目的。這種情況強調了口譯者作為一個(gè)人,一個(gè)有思考能力的人的重要性,也強調了口譯時(shí)的實(shí)際情景的重要性。另外,如果把對宗教經(jīng)典的翻譯作為最初規模較大的翻譯活動(dòng)的話(huà),其本身就是口語(yǔ)的積累。如我國對佛教經(jīng)典的翻譯始于東漢恒帝時(shí)期,由安息僧人安世高等人與部分漢人合譯出了部分佛經(jīng),在不可能有字典的情況下,經(jīng)文的翻譯全靠傳播者和受眾(中國古人)的理解,而道家思想便是溝通的橋梁。
中西方翻譯傳統在走出原先的口譯情景后,便沿著(zhù)兩條截然相反的道路發(fā)展。中國的傳統翻譯的觀(guān)念,如嚴復和林纖的19世紀的譯著(zhù),整體上更接近于口譯情景傳統和意譯觀(guān)念。他們認為只有翻譯主要處于口譯情景之下,譯者的技能才完全展示出來(lái),這一觀(guān)念成為中國翻譯觀(guān)念的主要部分。
    如嚴復在譯《天演論》時(shí)便是意譯觀(guān)念,并根據需要把原文的一節譯成一章;林纖不懂原文卻能用古文翻譯法國小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,打破了中國傳統言情小說(shuō)格局,令文壇耳目一新,讓人祟敬。他便是充分運用了口譯情景,先讓懂原文的人將《巴黎茶花女遺事》的內容說(shuō)給他聽(tīng),然后憑借深厚的文學(xué)功底一段一段的譯成古文,而因此享有更高的社會(huì )地位,不僅因為他能夠轉換語(yǔ)言的含義,而且說(shuō)的話(huà)讓那些不懂那種語(yǔ)言的人,聽(tīng)起來(lái)像在神奇的王國里一般,并且還有似曾相識的感覺(jué)。
    西方隨著(zhù)“忠實(shí)原文”翻譯的觀(guān)念不斷上升,導致翻譯的概念成為譯碼。原因顯而易見(jiàn),任何人都可以在單詞表上找到對應詞。但是譯文總是保留有“外來(lái)成分”并顯示出來(lái)。原文也總是在整體文化中作為“外來(lái)成分”保留下來(lái),因為該文化中的多數人對其無(wú)法理解。發(fā)展的結果就是,中國傳統相對西方來(lái)說(shuō)不太注重“忠實(shí)于原文”的翻譯觀(guān)念卻成為西方新興的翻譯觀(guān)念的主要部分,如英國泰特勒的翻譯三原則便是一例。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区