上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 中國翻譯實(shí)踐及觀(guān)念的歷史發(fā)展簡(jiǎn)述
中國翻譯實(shí)踐及觀(guān)念的歷史發(fā)展簡(jiǎn)述
http://www.buy270.com 2014-01-10 13:48 上海翻譯公司
     就中國而言,歷史上翻譯實(shí)踐大致有三個(gè)集中發(fā)展時(shí)期:一、佛教經(jīng)文的翻譯實(shí)踐(約2世紀~7世紀);二、基督教教義及由于傳教活動(dòng)帶來(lái)的西方知識的翻譯實(shí)踐(始于16世紀);三、西方哲學(xué)和文學(xué)的翻譯實(shí)踐(始于19世紀)。到了第三個(gè)歷史時(shí)期,以嚴復、林紓為代表的譯者將中國的翻譯觀(guān)念開(kāi)始進(jìn)行了系統的思考,提出了“信、達、雅”的翻譯標準和原則,并因此帶來(lái)了中國翻譯觀(guān)念上的大爭論,一直持續至今。
    從中國歷史來(lái)看,“他語(yǔ)”帶來(lái)的思想文化在中國文明發(fā)展中曾占過(guò)主導的地位,如20世紀上半葉“言必稱(chēng)希臘”現象、但從整個(gè)歷史進(jìn)程看“他語(yǔ)”地位并非是重要的。在第一時(shí)期,隨著(zhù)佛教的蔓延迫使中國人面對“他語(yǔ)”,不過(guò)因為其沒(méi)有威脅到社會(huì )架構,所以相當容易地得到認可并融入中國社會(huì )文化之中。由于那個(gè)時(shí)期佛教在中國沒(méi)有獲得廣大群眾的注意,佛經(jīng)的傳播顯然不僅僅得益于翻譯的形式,而更在于譯文中借用了道家學(xué)說(shuō),明晰了佛教經(jīng)典,貼近了群眾。同樣的事發(fā)生在16、17世紀天主教從廣東等地的傳入,以徐光啟為代表,19世紀以嚴復和林紓為代表的翻譯家仍舊把外語(yǔ)譯成古文,遵循先人所固有的翻譯傳統并逐步改良,以中國特有的古文表達方式翻譯。
    漢語(yǔ)穩定的系統保證了主體語(yǔ)言在政治和文化上的統治,以一種相對完整的形式持續到20世紀初,中國官員、文學(xué)家和知識分子之間廢止使用古文后,漢語(yǔ)穩定的系統受到了強烈的沖擊,同時(shí),西方在中國影響的上升,才使得由古漢語(yǔ)文化構建的翻譯觀(guān)念難以實(shí)施并在突然之間從內部垮掉,在一批又一批接受西文的學(xué)者力圖實(shí)現類(lèi)似西方語(yǔ)言系統的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,翻譯觀(guān)念的沖撞,諸如魯迅的直譯觀(guān),梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂等人的翻譯觀(guān)念帶動(dòng)了中國翻譯實(shí)踐水平的不斷提高,從而出現了翻譯觀(guān)念理論領(lǐng)域的“春秋時(shí)期”。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区