上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何使譯文作品相解相悅
如何使譯文作品相解相悅
http://www.buy270.com 2014-01-10 13:46 上海翻譯公司
     讀者都喜歡能使之相解相悅的譯文作品,此時(shí)的譯文作品在他們心中才是滿(mǎn)分的,那么如何才能讓相解與相悅巧妙的結合呢?下面俄語(yǔ)翻譯公司先分開(kāi)介紹一下:
    (一)使相解
    按照賈公彥的說(shuō)法,使相解這是對翻譯的最重要也最起碼的要求,從某種程度上說(shuō),如果翻譯的目的僅僅是使相解,問(wèn)題就要簡(jiǎn)單得多。前面已經(jīng)談到不同的國家也有相同的事物,不同的民族也有相同的經(jīng)歷和思想感情,所以在這種情況下要使相解是很容易的。但同時(shí)不同的國家又存在著(zhù)很大的物質(zhì)上的以及文化上的差異,如果要使相解,也是完全可能的,只不過(guò)要多費些口舌。比如對熱帶地區的人說(shuō)“雪”,可以告訴他們說(shuō)這是一種空氣中降落的白色結晶,是氣溫降到0℃以下時(shí)空氣中的水蒸氣凝結而成的。再有翻譯莎翁“Shall I compare thee to a summer's day”時(shí)可以補充說(shuō)明英國的夏天就像我國的春天一樣可愛(ài)。對于這個(gè)觀(guān)點(diǎn),可能會(huì )有人產(chǎn)生質(zhì)疑:這不是解釋嗎?但是俄語(yǔ)翻譯公司認為,為了達到使相解的目的,譯者所做的一切努力都可以稱(chēng)為翻譯。  
    (二)使相悅
    前面談到不同語(yǔ)言之間由于共同的生活環(huán)境、生存經(jīng)歷、思想感情和文化習俗,有著(zhù)共同的語(yǔ)意。但任何一種語(yǔ)言的語(yǔ)音、字形卻是獨特的,由語(yǔ)音和字形產(chǎn)生的美是別的語(yǔ)言所無(wú)法復制的,但是我們可以用一種語(yǔ)言的美去表現另一種語(yǔ)言的美。那么,其結果就能使譯人語(yǔ)讀者感受到相似的樂(lè )趣。
    (三)使相解+使相悅
    既要使相解,又要使相悅是最高層次的追求,但要達到這個(gè)目標,更多地依賴(lài)于兩語(yǔ)的偶合。依賴(lài)兩語(yǔ)的偶合,這一點(diǎn)似乎與易碼沒(méi)什么區別,但正如前面已經(jīng)談到,易碼是不需考慮語(yǔ)境的較為簡(jiǎn)單的語(yǔ)符對換,而以“使相解+使相悅”為目的的翻譯卻是一種創(chuàng )造性的活動(dòng),其天然巧合,看似譯者信手拈來(lái),其實(shí)卻是費了一番苦苦的思量的,因為這種巧合并不是每位譯者都能發(fā)現并加以應用的。
    相解相悅的譯文作品實(shí)屬難得,也確實(shí)不易,這對譯者來(lái)說(shuō)一項考驗,也是一項鍛煉,我想譯者本人也期待這種更高層次的翻譯追求!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区