上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯是另外一種過(guò)程
口譯是另外一種過(guò)程
http://www.buy270.com 2014-01-09 13:44 上海翻譯公司
     在第二次世界大戰以后,許多翻譯學(xué)校相繼成立。盡管這些學(xué)校的程度和水平極不相同,但卻符合廣大青年迫切要求學(xué)習翻譯的強烈愿望。不幸的是與翻譯工作的要求相比,這些學(xué)校在教學(xué)方而和口譯訓練方面都還存在不少缺點(diǎn)。當然,這不足為怪,因為人們常常對口譯工作缺乏正確的認識,甚至對口譯工作一無(wú)所知。
    有一種傾向認為,口譯人員就好象是把原來(lái)紅色的東西,用藍色或綠色予以復制出來(lái)一樣(其中每一種顏色用來(lái)比喻一種語(yǔ)言)。這樣,口譯就似乎成了用電碼來(lái)翻譯一封電報,或把一封電報譯成眾所周知的語(yǔ)言。用德文或俄文發(fā)出的電報,用英文或法文把這種“電碼,譯出”或用更簡(jiǎn)單的話(huà)來(lái)說(shuō),一切都好象是用摩爾斯所發(fā)明的字母或符號記錄下來(lái)的一樣。   
    持上述見(jiàn)解的人認為,在一系列變化過(guò)程中,只有外外部的變化、形式上的變化,但電報的內容并沒(méi)有變。同時(shí)還認為口譯人員僅僅是促使這種外部變化的工具。他掌握著(zhù)這個(gè)外形變化的過(guò)程,但并不一定要了解電報的內容,只要很好地了解兩種不同的電碼,并準確掌握其相互對應關(guān)系就夠了。這樣,譯員僅是促成外形變化的工具,不同的語(yǔ)言便成了不同的電碼符號。每當演講人講出一個(gè)詞的時(shí)候,譯者便根據他長(cháng)期實(shí)踐的經(jīng)驗,找到他要譯成的語(yǔ)言中相對應的詞。
    那么在聯(lián)合國大會(huì ),在聯(lián)合國教科文組織,在歐洲和其它地區大大小小私人集會(huì )或小型會(huì )議上,口譯人員究竟是怎樣工作的呢?是否象我們上面談到的那樣進(jìn)行工作呢?我們將會(huì )看到,回答是否定的。甚至僅僅根據語(yǔ)言本身的特點(diǎn),口譯人員因記憶力所限,也不可能作到上面提到的那樣,立即找到相對應的詞。因此口譯只能是另外一種過(guò)程。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区