上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯與筆譯的職業(yè)產(chǎn)生
口譯與筆譯的職業(yè)產(chǎn)生
http://www.buy270.com 2014-01-09 13:41 上海翻譯公司
     在機器翻譯還很不完備的情況下,筆譯和口譯工作都還將存在許多年。這兩項兄弟行業(yè)都有著(zhù)共同的目標,遵循著(zhù)同樣的行動(dòng)誰(shuí)則,需要學(xué)習或可以學(xué)習同樣的理論。所以口譯和筆譯這兩個(gè)不同的術(shù)語(yǔ)就常被混為一談。然而這兩種職業(yè)卻完全不同。
    因此要區分這兩種職業(yè),必須搞清口譯與筆譯之間的不同。筆譯是從一種語(yǔ)言的文章翻譯成另一種語(yǔ)言的文章,而口譯則是從一種語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)變成另一種語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)。因此了解這兩者之間的區別是非常重要的。在筆譯中需要研究、分析和用另一種語(yǔ)言加以表達的思想內容,是通過(guò)一種固定的明確的方式體現出來(lái)的。一篇文章不論好壞,都有它固定的形式,不會(huì )隨時(shí)間的長(cháng)短而變化。至于譯文,也是以固定的文章形式來(lái)表現。它象原文一樣與讀者發(fā)生關(guān)系,而讀者是誰(shuí),筆譯者并不知道??谧g人員則與此相反,在國際會(huì )議上,譯員要面對聽(tīng)眾譯出別人講的話(huà)。講話(huà)中瞬息即逝的單詞是沒(méi)有任何意義的,重要的是這些詞匯的內容含義??谧g人員參加各方面的談話(huà),其速度要比筆譯快三十倍。譯者的話(huà)直接傳給聽(tīng)眾,而且將在聽(tīng)眾中引起反映。
    口譯工作與筆譯工作一樣,有很悠久的歷史。自從人類(lèi)出現以來(lái),自從有語(yǔ)言現象以來(lái),人們就通過(guò)中間人把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,達到交際的目的。因此可以說(shuō),口譯是自古就有的。然而在最近,由于人們認識的不斷深化各國文化交流的不斷發(fā)展和大量國際組織的成立,人們對零星的外國語(yǔ)知識和倉促的翻譯便愈加感到不足,感到有礙于達到交流的目的,更迫切希望能夠提高翻譯水平。正是在這樣的形勢下,口譯工作才很快發(fā)展起來(lái),成為由某些專(zhuān)門(mén)家從事的一種職業(yè)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区