上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商場(chǎng)中的翻譯糾錯之旅
商場(chǎng)中的翻譯糾錯之旅
http://www.buy270.com 2014-01-02 11:57 上海翻譯公司
     雖說(shuō)元旦剛過(guò),但是商場(chǎng)內的產(chǎn)品促銷(xiāo)活動(dòng)依舊熱情不減,上文英語(yǔ)翻譯公司帶大家了解了商場(chǎng)營(yíng)業(yè)時(shí)間的翻譯方法,那么今天我們就走進(jìn)商場(chǎng),看看商場(chǎng)內還有哪些錯誤的標志牌翻譯。
    我們知道supermarket是一個(gè)很常見(jiàn)的單詞,它是由super-(特級的,超大的)和market(市場(chǎng))組合在一起構成的派生詞,表示“超級市場(chǎng)”、“大型市場(chǎng)”的含義。而有的地方在拼寫(xiě)supermarket時(shí)卻丟掉了一個(gè)字母,這樣“超級市場(chǎng)”的宏大氣勢都被一掃而光了。小編覺(jué)得,作為一個(gè)商場(chǎng)或超市,supermarket這個(gè)單詞一定要寫(xiě)正確,不然就無(wú)法給顧客一個(gè)好的印象。類(lèi)似的問(wèn)題也會(huì )出現在information一詞的拼寫(xiě)上。information是“信息”的意思,我們正處在信息的時(shí)代,只要你留心一下身邊,就會(huì )發(fā)現很多和information相關(guān)的事物。比如:information age(信息時(shí)代)、information industry(信息產(chǎn)業(yè))等等。而商場(chǎng)內的“服務(wù)臺”正是一個(gè)向顧客提供各種產(chǎn)品信息、服務(wù)信息和促銷(xiāo)信息的部門(mén),用information來(lái)表示再恰當不過(guò)了??墒沁z憾的是,這樣一個(gè)時(shí)時(shí)刻刻影響著(zhù)我們,分分秒秒服務(wù)于我們的一個(gè)常用詞匯,有時(shí)卻被譯者拆分為了infor和mation兩個(gè)部分。
    上述英語(yǔ)翻譯公司所講的錯誤都屬于英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)錯誤,下面要提到的英語(yǔ)錯誤則是由于用詞不準確而產(chǎn)生的歧義。在商場(chǎng)的某個(gè)入口處都會(huì )有一個(gè)“存包處”,我們可以在進(jìn)入商場(chǎng)時(shí)把不方便攜帶的包裹或其他物品暫存于此,那么大家知道該怎么翻譯“存包處”嗎?小編曾看到過(guò)“存包處”被翻譯成“Bag Check”。如果這樣翻譯的話(huà)就變成了為保障超市安全,防止不法分子進(jìn)行破壞活動(dòng)而設立的對顧客隨身攜帶的物品進(jìn)行安全檢查的部門(mén)。詞語(yǔ)使用不當,不但使處所機構的功能發(fā)生了改變,而且讓人有一種不安全感。其實(shí)正確的翻譯應該是Baggage Depository。好了,我們再去其他的地方看一看。“清潔區”是Cleaners嗎?標志牌又出現錯誤了, cleaners有兩個(gè)含義:一是指“洗衣店”,二是指用于打掃衛生的“清潔劑”(例如去污劑)或“清潔設備”。如果這樣寫(xiě)的話(huà)“清潔區”其實(shí)就是出售肥皂、洗衣粉等洗滌用品的貨架,而在國外的超市中常用Soap and Detergent來(lái)表示。
    最后購物完畢,我們也要去 “收銀臺”( cashier)付款了,在付款的時(shí)候,我們也會(huì )看到這樣的情況:本收銀機暫停使用。由此而給您帶來(lái)了不便,我們深表歉意。(This cash register is temporarily closed. Please accept our apologies regarding this inconvenience)。如此貼心之舉,當然不會(huì )影響到我們的好心情!而這次的商場(chǎng)中的翻譯糾錯之旅到這也就結束了,大家有什么收獲呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区