上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 你知道如何使廣告新鮮起來(lái)嗎
你知道如何使廣告新鮮起來(lái)嗎
http://www.buy270.com 2014-01-02 11:52 上海翻譯公司
     我們一直強調廣告語(yǔ)一定要新穎、富于創(chuàng )新,但是這只是一個(gè)前提。創(chuàng )新具有新鮮感,能強烈吸引消費者的注意力,而正確的英文翻譯卻是廣告保鮮的基本條件。其中英文應該符合國外的用詞特點(diǎn)和習慣,不能出現錯誤的用詞。
    比如“新鮮”一詞,提到新鮮我們就會(huì )想到,新鮮的水果,新鮮的蔬菜。“新鮮”一般用作形容詞使用,在“新鮮你的生活”這句廣告詞中,“新鮮“被用作動(dòng)詞,表示“使……新鮮”。在英譯文中,“新鮮”被譯成了fresh,而fresh一詞有兩種用法:1.用作形容詞,表示“新鮮的”、“剛摘的”(如:Fresh vegetables新鮮蔬菜);“新的”、“不同的”(如:fresh evidence新證據);“清新的”、“涼爽的”(如:a flesh morning一個(gè)清新的早晨)。2、用作副詞,是非正式的用語(yǔ),(尤其在美語(yǔ)中)表示“剛用完(或售完)等”(如:We are fresh out of milk.我們剛把把牛奶賣(mài)完)。從從這些分析我們可以看出,fresh用在這則廣告中不合適,建議換成它相應的動(dòng)詞refresh(使精神振作、使精力恢復、更新)或者add some color to。在這則廣告中,“鮮”一詞用意新穎,很有創(chuàng )新性,整句話(huà)如果翻譯成Refresh your life(更地道的譯文是Add some color to your life),就把原文的精髓翻譯出來(lái)了。
    廣告當然是越能吸引人越好了。那么,如何使廣告“新鮮”起來(lái)呢?
    首先,錯拼是常用的一種拼寫(xiě)創(chuàng )新,這樣做常常是為了使音韻相同、體現幽默或點(diǎn)明主題。如Easier dusting by a stre-e-etch! (拉——拉——拉——長(cháng),除塵力強!)(拉長(cháng)牌除塵廣告)stretch本身就有“拉長(cháng)”的意思,該詞中間加上兩個(gè)e就將“拉長(cháng)”一動(dòng)作表現得更加生動(dòng)。當然,英語(yǔ)廣告詞中也經(jīng)常將幾個(gè)詞中的一些字母合并在一起使用,或是加上前綴、后級創(chuàng )造出自己獨有的詞匯,以達到引人注意的目的。    
    大最重復使用某些詞匯也能成為英文廣告的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)。如在馭蟲(chóng)劑廣告Mosquito Bye Bye By。中重復使用了三個(gè)bye,表示其驅蟲(chóng)的效果強大——蚊子殺殺殺。
    簡(jiǎn)短易記也是讓廣告詞生動(dòng)起來(lái)的秘訣之一,很多廣告使用了各種簡(jiǎn)短有力的詞匯。這樣不管是英語(yǔ)廣告詞還是漢語(yǔ)廣告詞都十分完美,創(chuàng )意獨特,一下子就能吸引人們的眼球。說(shuō)到這,你知道如何使廣告新鮮起來(lái)了嗎?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区