從事醫學(xué)翻譯工作的條件
從事醫學(xué)翻譯的譯員要具備豐富的醫學(xué)知識和擁有嚴謹的工作態(tài)度,這是不容置疑的,下面
上海英語(yǔ)翻譯就具體介紹一下從事醫學(xué)翻譯工作的條件:
一、樹(shù)立翻譯工作的新目標,借鑒國外的優(yōu)秀翻譯理論,在借鑒時(shí)同樣要注意合理的取舍。譯文的褒貶關(guān)系到立場(chǎng)和情感。同一個(gè)“activity”,有時(shí)譯成“活動(dòng)”,但有時(shí)則譯成“勾當”,同一個(gè)“birthcontrol”,有時(shí)譯成“計劃生育”,有時(shí)則譯為“節育”,同一個(gè)“direct”,有時(shí)譯成“指導”,但有時(shí)則譯為“指使”。如何抉擇選用譯名,必須填重對待。
二、熟練地掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ)。精通英語(yǔ)是透徹理解的前提,這一點(diǎn)是容易為人所接受的。至于漢語(yǔ),則一般總認為大家都是中國人,最熟悉漢語(yǔ),表達是不成問(wèn)題的。然而實(shí)踐證明,如果不重視漢語(yǔ)的組織表達,即令精通英語(yǔ),翻譯的質(zhì)量也是會(huì )降低的。
譯文除了通順和中國化,還要往意現代化??萍甲g文要求邏輯嚴謹,簡(jiǎn)明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“該”等等代詞或“故”、“之”等等虛詞;但基本上應以白話(huà)為主,以當前報章、雜志上的文體為樣板,不宜使用半文半白的詞句。
三、具有一定的專(zhuān)業(yè)知識。從事醫學(xué)文獻的翻譯,如不懂得所譯的專(zhuān)業(yè)內容,就會(huì )影響理解,甚至會(huì )錯誤百出。從這一點(diǎn)來(lái)看,由醫務(wù)人員擔任醫學(xué)科技資料的翻譯是特別有利的。
四、具有較廣泛的科學(xué)和社會(huì )知識。譯文不是創(chuàng )作,而是跟著(zhù)原文走的,不可能自行發(fā)揮,隨意增刪。譯者雖然通常都是從自己熟悉的本行專(zhuān)業(yè)進(jìn)行翻譯,但有時(shí)也會(huì )遇到跨行翻譯的任務(wù)或需要。不論是本行還是跨行,原文的內容是在以另一個(gè)國度的情況為背景的情況下產(chǎn)生的。原作者基于他本人的知識,使用他自己認為通常的詞匯,這對于譯者來(lái)說(shuō),有時(shí)就很可能是異常陌生而不理解的東西。這就牽涉到譯者在努力鉆研加強自己本專(zhuān)業(yè)的知識外,如何擴大自己知識面的問(wèn)題。顯而易見(jiàn),譯者的知識包活其他專(zhuān)業(yè)以及社會(huì )知識愈廣泛,愈豐富,那么在翻譯實(shí)踐中就愈主動(dòng),愈能應對自如。而知識面如果狹窄淺薄,則在翻譯實(shí)踐中有時(shí)難免捉襟見(jiàn)肘,疲于應對,甚至出錯。
要擴大知識面,就要求譯者不但注意本行專(zhuān)業(yè)的現況和發(fā)展動(dòng)向,而且也要旁及交叉學(xué)科,瀏覽一些知識面牽涉較廣的書(shū)刊。當然,擴大知識面不是狹義的讀書(shū),而是除了讀書(shū)之外深入實(shí)際,在實(shí)踐中向一切內行的人們學(xué)習。