上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 導游翻譯要恰當用詞
導游翻譯要恰當用詞
http://www.buy270.com 2013-12-24 12:43 上海翻譯公司
     學(xué)習外文的人總希望多學(xué)點(diǎn)詞匯和表達形式,從而豐富自己的語(yǔ)匯,使自己的譯文生動(dòng)活潑。但上海法語(yǔ)翻譯需要指出的一點(diǎn)是,一定要恰當用詞,不可揀來(lái)就用。外文和中文一樣,有文學(xué)語(yǔ)言,有口語(yǔ),還有俗語(yǔ)、俚語(yǔ)。學(xué)了一個(gè)詞必須弄清意思才能用。一知半解,輕則鬧笑話(huà),重則失身份,傷感情,不禮貌。
    我們在陪外賓時(shí)曾遇到過(guò)這樣的情況,外賓談笑之中用了一個(gè)字,引起哄堂大笑,笑得大家前仰后合。但當我們問(wèn)講的什么,用的什么字時(shí),外賓則說(shuō)不能學(xué),不言而喻是一些粗俗之言,不能登大雅之堂。遇到這種情況,理應止步,不可打破砂鍋問(wèn)到底,這類(lèi)話(huà)也不必去學(xué),知道了也不能隨便用。
    法文中有個(gè)字叫“PISSER”,用中國話(huà)說(shuō)叫“撒尿”,是一種通俗的說(shuō)法,一般應講“ALLER AUX TOILETTES”(上廁所)。聽(tīng)說(shuō)有一位翻譯陪了幾位女外賓,在游覽過(guò)程中,他需要去廁所時(shí),對外賓說(shuō):“MESDAMES, ATTENDEZ UN INSTAT. JE VATS PISSER”(女士們,等一會(huì )兒我去撒泡尿)。這幾位夫人聽(tīng)了為之嘩然。
    總之,不能以為外國人講的我們就能講,書(shū)本上有的就能用。學(xué)會(huì )了一詞一字一種表達形式,必須理解其確切含義才能用,而且要用得恰到好處,這就需要我們考慮場(chǎng)合、對象,也需要考慮自己的身份。一句話(huà),恰當表達。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区