上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 俄語(yǔ)翻譯公司談詩(shī)意對等
俄語(yǔ)翻譯公司談詩(shī)意對等
http://www.buy270.com 2013-12-18 09:56 上海翻譯公司
     今天俄語(yǔ)翻譯公司談?wù)摰氖窃?shī)意對等,所謂“詩(shī)意”是指詩(shī)歌所要表達的思想、情感、態(tài)度,以及為了表達這些“意”而設計的“象”,即詩(shī)的“意象”。意象是運載詩(shī)意的主要媒介,因而對意象的創(chuàng )造又是“詩(shī)藝”中的主要手段。詩(shī)歌中的意象綜合起來(lái)在讀者的心中形成“意境”。整個(gè)意境所體現的基調,或給讀者造成的整體感覺(jué)就是詩(shī)歌的“神韻”。詩(shī)歌翻譯要做到詩(shī)意對等,首先是“意”的對等,然后是“象”的對等,而詩(shī)歌翻譯的最高境界是達到意境及神韻的對等。
    神韻是原文的“字神句氣與言外之意”(林語(yǔ)堂)。馬紅軍認為,“神韻”是一個(gè)抽象的美學(xué)概念。詩(shī)歌翻譯應盡最大努力傳達出原文的全部神韻。
    以著(zhù)名的“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”許譯版為例。原文的神韻在于,女民兵“颯爽英姿”的形象體現出年輕人意氣風(fēng)發(fā)、生氣勃勃的神氣,以及她們“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”的豪氣。初晨的曙光助長(cháng)了年輕人勃勃向上的氣勢,高昂洪亮的“-ang”音發(fā)出爽朗豪放的心聲。
    這些意象聚在一起,體現出英雄的神氣與豪氣,給人以鼓舞、振奮和力量。歌頌一代女青年的豪情壯志便是原文的“詩(shī)意”,整個(gè)意境所體現出來(lái)的神氣與豪氣便是原文的“神韻”。詩(shī)篇給人的鼓舞、振奮和力量的感覺(jué)便是原文的基調,譯文對原詩(shī)“意美”的對等表達,也應該達到這樣的效果。許淵沖先生對此句的譯文巧妙地再現了原文的神韻。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区