上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 詩(shī)歌翻譯是譯者的再創(chuàng )造
詩(shī)歌翻譯是譯者的再創(chuàng )造
http://www.buy270.com 2013-12-18 10:04 上海翻譯公司
     譯文中所再現的部分,是原文的整體意境的基調、虛構文學(xué)的基本要素和文本體裁的基本形式。這是詩(shī)歌的骨架與血肉。而原文所漏失的或損傷的,是原文的韻律、節律及某些意象的感染力,這是詩(shī)性最重要的成分。正如Robert Frost所說(shuō):"Poetry is what gets lost in translation. "這個(gè)“poetry”就是詩(shī)性。這就是說(shuō),翻譯所真正損傷的是詩(shī)歌的靈魂。
    譯文所做的增添與刪改之處,也正是譯者的創(chuàng )造點(diǎn)。創(chuàng )造是譯者根據自己對原文的理解所進(jìn)行的自由發(fā)揮。他可以使原文的骨架變形,使原文的血肉增減,或使之更加強健,或使之更為柔弱。這都是翻譯標準所難以駕馭的。但是,無(wú)論怎樣創(chuàng )造和發(fā)揮,也要保留原文意境的基調、文本的基本信息和原文骨架的基本形狀。但是,無(wú)論與原文如何形似與神似,譯文再也不是原文了。這相當于用中國水墨畫(huà)的方法摹畫(huà)《蒙娜麗莎》,畫(huà)得無(wú)論多么相像,藝術(shù)感染力是變了的,因為中國畫(huà)的版本是另外一幅作品,而且是由不同的主體用不同的符號系統創(chuàng )作的作品。
    如果意大利語(yǔ)翻譯公司排除譯者語(yǔ)言功力的因素,造成譯文諸多不對等現象的原因主要是不可避免的語(yǔ)言差異。比如發(fā)音,由于語(yǔ)言符號音義關(guān)系的隨意性,兩套語(yǔ)言符號的音義關(guān)系是無(wú)緣對應的。因此,在音義的矛盾之間,翻譯只能取義而舍音。如果要追求音律和節律的規整,即使不求原音的再現,也難免有因音害義的情況。另外,如果原文利用字詞結構或語(yǔ)法結構表達特殊的含義,由于兩種語(yǔ)言符號系統的不對應性,也會(huì )導致不可對等翻譯情況的發(fā)生。比如E.E. Cummins的具體詩(shī)《一片落向墓碑的晶瑩發(fā)亮的雪花》,每個(gè)字母都有特定的含義(描繪一片雪花從誕生到消亡的過(guò)程),整個(gè)詩(shī)篇的外形輪廓也有含義(描繪出一片墓地)。這是以筆畫(huà)構成的方塊字所無(wú)法再現的。導致不可完全再現的第二個(gè)原因是兩種語(yǔ)言中的文化差異。如果原文中的某些概念在譯語(yǔ)中是空缺的,或者兩種語(yǔ)言對同一對象的文化解讀反差太大,就不得不把原文的描述對象改換為在目標語(yǔ)言文化中有類(lèi)似概念的其他事物。比如“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ),“魯班”是中國文化的“特產(chǎn)”,只有中國有魯班,也只有中國人才能懂得魯班即行家的含義。由于這個(gè)概念在英語(yǔ)文化里是空缺的,就無(wú)法對等地把魯班其人和他使用的“斧子”翻譯過(guò)去。所能做的,是在目標文化中尋找有類(lèi)似含義的表達方式。然而,這種表達方式中的描述對象已經(jīng)變了,“魯班”變成了“老奶奶”,“弄斧”變成了“煎雞蛋”。
    以上意大利語(yǔ)翻譯公司介紹的兩種原因是人類(lèi)語(yǔ)言文化所固有的、不可避免的現象。也就是說(shuō),絕對對等的翻譯從來(lái)就不會(huì )有。翻譯中所不對等的部分,正是譯者所獨立創(chuàng )造的部分。即使是對等的那部分,也不是臨摹的,而是譯者用不同于原文的符號系統按照自己的理解對原文創(chuàng )意的再現。譯者只是借用原文的創(chuàng )意而已。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区