上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯中的替代問(wèn)題
翻譯中的替代問(wèn)題
http://www.buy270.com 2013-12-13 10:22 上海翻譯公司
     替代是犧牲的一種表現形式。在翻譯活動(dòng)中,譯者可以根據兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)在譯文中采取增刪的方式來(lái)表達原意。這個(gè)原則既然可以成立,那么自然而然也就會(huì )提出替代的問(wèn)題。
    在譯文語(yǔ)言中完全找不到與原文的詞語(yǔ)相符或相近的詞語(yǔ),這在一般文體的翻譯中,是比較罕見(jiàn)的現象。但是在文學(xué)翻譯中,特別是在文風(fēng)獨特的文學(xué)作品的翻譯中,這種現象并不十分罕見(jiàn)。這是由于兩個(gè)民族的風(fēng)俗習慣、文化傳統、地方觀(guān)念和社會(huì )生活等等不同而形成的。但是用以表現一般都存在的事物、行動(dòng)、感覺(jué)、心情、經(jīng)驗和體會(huì )的用語(yǔ),大體上都是相同、相符或相近的。即使在個(gè)別表現方式上有較大的差別。但總是可以找到替代的詞語(yǔ)的。當然,日語(yǔ)翻譯公司用以表現事物、行動(dòng)、感覺(jué)、心情、經(jīng)驗和體會(huì )的詞語(yǔ),也可能出現個(gè)別不可翻譯或難以傳譯的現象,不過(guò)總可以通過(guò)遷回曲折的方式來(lái)表達。這種表達方式就叫做替代。
    替代像增刪一樣,不能一概斥之為不確切。它是用和原文形式不同但作用相同或相近的詞語(yǔ)和語(yǔ)法結構等來(lái)替代原文中相應的表達方式和表達材料的。替代應力求貼切,因此譯者應當根據原作的整體含意、思想傾向、風(fēng)格神韻去尋找甚至創(chuàng )造最大限度適應原作的替代材料。有人說(shuō),既然可以采用替代的表達方式,那就無(wú)確切性可言。這是把確切性的概念絕對化了,確切性是有一定幅度的,因而是相對的。
    在這里還應該說(shuō)明這樣一點(diǎn),原書(shū)作者在表達某種情感、思想和概念時(shí),他所使用的語(yǔ)言材料是有選擇的。同樣一種思想感情,可以采用不同的表達方式,為什么作者用此而不用彼,這往往表現出作者的寫(xiě)作風(fēng)格,或表現出作者塑造的形象的個(gè)性。譯者在這種情況下尋找相應的表達方式時(shí),也就是說(shuō)尋找適當的替代材料時(shí),要深入體會(huì )作者意圖,應慎而又慎。要做到貼切的替代是一種藝術(shù),是一種創(chuàng )造性勞動(dòng)。但在這里也不能說(shuō)不存在一定的不可譯性,何況有些詞語(yǔ)寓義很深,其運用之妙涉及到作者的文學(xué)修養和寫(xiě)作風(fēng)格。在原作中它們已經(jīng)是不可以用同一語(yǔ)言的其他詞語(yǔ)來(lái)代替的(例如在把古詩(shī)譯成現代語(yǔ)言或把古文譯成白話(huà)文時(shí),這種不可替代的感覺(jué)特別明顯),何況從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,它們就更是不易替代的了。因此,日語(yǔ)翻譯公司認為在某些情況下,完全確切的替代還只能是一種理想。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区