上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯文中的增刪現象
譯文中的增刪現象
http://www.buy270.com 2013-12-13 10:16 上海翻譯公司
     西方某些翻譯理論家提出了在有些情況下可以采取“犧牲”的傳譯方式。在翻譯活動(dòng)中“犧牲’這個(gè)詞的含義就是,為了確切表達原作的內容和風(fēng)格,有時(shí)候不能不增刪和適當改換原作中某些表達方式,這就產(chǎn)生含義上和文化上一定程度的虧損,這種虧損就叫做“犧牲”。     
    泰勒在他著(zhù)名的翻譯三原則中,曾不止一次地談到在翻譯中可以增刪原文含義的問(wèn)題。他認為譯者可以給原文增加一些使原文獲得更偉大力量的詞。也可以刪去原文中軟弱而且多余的思想。他進(jìn)一步指出這樣做時(shí)要非常謹慎,增加的意思要與原文的關(guān)系極為密切,要的確能增加原文的力量,刪去的必須是原文中無(wú)關(guān)緊要的詞,不能影響原意。那么究竟應該怎樣看待翻譯中的“犧牲”以及在翻譯活動(dòng)中是否允許“犧性”?這是問(wèn)題的關(guān)鍵。
    西班牙語(yǔ)翻譯公司在這里不用“犧牲”而用“增刪”,這是因為在某些情況下不僅需要犧牲原作的某些表現形式,有時(shí)還需要根據上下文的要求增加某些詞語(yǔ)以保持原意。我們在這里仍然再引用人們都熟悉的一個(gè)例子,這就是一代宗師鳩摩羅什夸獎的那句譯文:“人天交接,兩得相見(jiàn)”。這句話(huà)與原來(lái)竺法護質(zhì)直的譯法“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天”相比,增補的成分是顯而易見(jiàn)的。
    增刪和確切性原則并不矛盾。有人認為,要忠于原作就要做到不增,不減,不改。如果這指的是保持原作的內容和風(fēng)格,那當然是可以認同的,如果所指也包括原作的全部表現形式,那可以說(shuō)是辦不到的。增刪是兩種語(yǔ)言各自獨具的特點(diǎn)所決定的。為了使譯文確切,某些地方必須增刪。我們在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文合乎全民語(yǔ)言規范而增刪個(gè)別詞語(yǔ),這不是背離原文而是為了更忠實(shí)地傳譯原意。上面曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯是一個(gè)復雜的過(guò)程,是從譯文語(yǔ)言中選擇相應的表現手法來(lái)再現原作含意的過(guò)程。因此要從原作的整體出發(fā),而不應從原文的各個(gè)單獨組成成分出發(fā)來(lái)進(jìn)行傳譯。有時(shí)譯文中各個(gè)單獨的語(yǔ)言成分加在一起,并不一定能得到原作中顯示出來(lái)的整體內容,需要增刪一些東西,只有這樣才能把原作的某些特點(diǎn)表達出來(lái)。
    譯者不僅要根據兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)善于在譯文中保留某些東西,而且要稗于增別某些東西。增刪的必要性在于:在譯文語(yǔ)言中沒(méi)有與原文含義上和修辭色彩上相等的詞和詞組;兩種語(yǔ)言中某些相對應的詞在詞義和修辭色彩上有程度不同的差別;譯文的語(yǔ)言規范要求在譯文中增刪個(gè)別詞語(yǔ),甚至要求更改詞句結構和更改其他表達形式,才能與原文含義相近或相符;譯文語(yǔ)言的習慣用法以及譯文讀者在一定社會(huì )環(huán)境和文化傳統下形成的心理狀態(tài)等也可能要求適當地改變原作中的某些表達形式才能使譯文更貼近原意。西班牙語(yǔ)翻譯公司還需要指出一點(diǎn),只要翻譯的可能性和傳譯風(fēng)格的可能性還存在某些限制的話(huà),那么譯文中的某些增刪現象就是不可避免的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区