專(zhuān)業(yè)翻譯的文體問(wèn)題
漢語(yǔ)有其獨具的表現能力和特點(diǎn)。漢語(yǔ)的字音和字形與西方的拼音文字是很不容易接軌的。這就大大增加了科學(xué)技術(shù)名詞翻譯的難度。我們在厘定專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯標準時(shí)。不能不考慮專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的這一特點(diǎn)。
因此,在專(zhuān)業(yè)翻譯方面,譯文除了信達而外,譯者還應當注意使譯文中的譯名穩妥。譯者自己應力求做到譯名穩妥,至于能否為廣大讀者公認,只能留待以后由各該專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)工作者們去篩選了。
現在,上海俄語(yǔ)翻譯有必要談一談專(zhuān)業(yè)翻譯的文體問(wèn)題。文體是指文章的體裁,體裁是屬文章形式方面的一個(gè)因素,是由文章所使用的語(yǔ)言材料(包括專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)),文章的結構等所形成的外表形態(tài)。文體和作品內容有密切聯(lián)系。它不決定作品的內容,事實(shí)上是內容決定采用什么樣的體裁。當然,體裁也反作用于內容,它也能反過(guò)來(lái)使各類(lèi)作品的性質(zhì)更加鮮明,更加具有穿透力。不同的體裁能夠使不同的主題增加自己的感染力和影響力。
專(zhuān)業(yè)的類(lèi)別很多,它們之間的區分是以專(zhuān)業(yè)的性質(zhì)為依據的,而各類(lèi)專(zhuān)業(yè)文體的區別則是根據其表現形式來(lái)劃分的。各類(lèi)專(zhuān)業(yè)文章的劃分標準,主要不是它們的體裁,但文體卻是各類(lèi)專(zhuān)業(yè)在表現形式上的一個(gè)重要特點(diǎn)。所有的應用文章,包括各種專(zhuān)業(yè)文章、新聞報道、文件材料都有各自特殊的表現形式,雖然它們都不用修辭色彩很濃的詞語(yǔ),而多使用各種詞語(yǔ)的直接含義,但在文體上還是各有特點(diǎn)的。法律文獻、科技文章、新聞報道、外交文件、圖表票據,公文往來(lái)……都使用自己的特殊文體。翻譯這類(lèi)材料的時(shí)候,除了譯出科學(xué)本身的正確性,譯文通順明白.符合譯文語(yǔ)言的全民規范以外,還必須注意使譯文文體與原文的專(zhuān)業(yè)性質(zhì)相適應。
聽(tīng)了
上海俄語(yǔ)翻譯的上述介紹是不是覺(jué)得很容易?但是具體做來(lái)就不一定那么簡(jiǎn)單,某一專(zhuān)業(yè)的原文文體未必與該專(zhuān)業(yè)的譯文慣用文體相適應。例如俄語(yǔ)財會(huì )專(zhuān)業(yè)中的合同格式和其他某些票據格式,就和漢語(yǔ)中相應的慣用格式相去甚遠。怎樣譯才能成為國人觀(guān)念中的“合同”和某種票據,還是一個(gè)值得進(jìn)一步探討的問(wèn)題。不過(guò)“譯文文體應與原文的專(zhuān)業(yè)性質(zhì)相適應”的說(shuō)法一般說(shuō)來(lái)大概還是可以采用的。