如何避免枯燥翻譯的出現
廣州鎮海樓是聞名海內外的名勝古跡,許多來(lái)觀(guān)光的外賓,總想登上鎮海樓一睹為快。如果不搞好鎮海樓的翻譯導游,只是枯燥背誦資料,外賓就會(huì )游興大減。
一般導游在引領(lǐng)外賓參觀(guān)鎮海樓時(shí),往往只枯燥地根據導游材料背了幾句:“鎮海樓高28米,共有五層,所以也叫五層樓,有600年的歷史。”外賓聽(tīng)了這些,定然會(huì )興味索然。沿著(zhù)樓梯,一層一層地爬到頂上,而樓上的實(shí)物很少,畫(huà)和圖片又大多是復制品,這樣他們就會(huì )覺(jué)得掃興,那么怎樣才能做到靈活講解,讓外賓興趣盎然呢?
為了搞好翻譯導游,我們一定要向一老廣州的人們請教一些鎮海樓的典故,改進(jìn)自己的導游方法。以后陪外賓時(shí),我們可以參照這位導游翻譯的做法:
首先請他們數一數樓有幾層,外賓一下就答出來(lái)了。接著(zhù)這位導游就問(wèn)他們能不能估量出樓的高度?有的說(shuō)三十米左右,有的說(shuō)四十米左右,爭執不休,圍住導游詢(xún)問(wèn)答案。導游說(shuō)完后,那些估量對了的很高興。這時(shí)導游就乘機把鎮海樓的典故告訴他們。所謂“鎮海”就是鎮住大海的意思。六百多年前,珠江要比現在寬得多。由于廣州地處亞熱帶,溫暖潮濕,每天早上全城大霧彌漫。當時(shí)的郡主是一位迷信專(zhuān)家,看到這漫天的大霧,覺(jué)得不是好征兆,認為長(cháng)此下去,會(huì )危及他的統治,急得日不進(jìn)食,夜不安寢。于是他決定在全城的制高點(diǎn)越秀山上建一座樓,來(lái)鎮住江上漂來(lái)的大霧。在樓梯口,導游指著(zhù)圓形的大柱,向外賓講述鎮海樓的結構,說(shuō)這雕梁畫(huà)棟、飛檐懸壁和朱漆紅門(mén),都是典型的中國傳統風(fēng)格,表明了我國勞動(dòng)人民的智慧,是我國建筑藝術(shù)的結晶之一。聽(tīng)完導游的介紹,外賓噴噴稱(chēng)贊,佩服不已,為能看到這樣偉大的中國古代建筑而高興。在五層樓的陽(yáng)臺上,導游引導外賓遠眺全城。導游把廣州比作一位撫媚的少女,那穿城而過(guò)的珠江恰似少女的一條銀色的腰帶,而越秀山則是少女披滿(mǎn)秀發(fā)的頭部,鎮海樓則是她頭上的一個(gè)玉簪。外賓們興致勃勃地聽(tīng)導游介紹,不斷地拍照。
游覽廣州市容,從珠江邊到紅云路一段,是導游中的“冷線(xiàn)”,這里沒(méi)有什么名勝,缺少導游資料,很容易中途冷場(chǎng)。在導游中,就可以有意識地選擇一些歷史傳說(shuō)來(lái)填補這段空白。比如說(shuō),珠江是中國第五大河,全長(cháng)2,129公里,流經(jīng)三省,注入南海。然后,當車(chē)子在江邊行駛,外賓望著(zhù)水波逝去的江水時(shí),便可以打破沉默,問(wèn)一句:‘您們知道珠江為什么叫珠江嗎?”外賓當然是不知道的,然后就可以在適當的時(shí)候,交待珠江名稱(chēng)的來(lái)歷。
怎么樣?通過(guò)上述的介紹,你是不是也有自己的靈感了呢?這里
上海意大利語(yǔ)翻譯想說(shuō)的是,許多導游材料都是枯燥乏味的,而這就要求我們發(fā)揮我們的創(chuàng )造思維,靈活講解,讓外賓們有一個(gè)美好回憶!