譯作效果評價(jià)的步驟
譯作效果的感受和評價(jià)過(guò)程就是譯作價(jià)值的發(fā)現和評判過(guò)程。在這里評論者雖然難免帶有翻譯標準這種抽象框架,但卻不應從抽象的標準出發(fā),而應該從某一譯作的具體情況出發(fā)。另一方面,不同的譯作屬于不同的文體,不能用機械劃一的方法來(lái)評價(jià),更不能用一個(gè)統一的尺碼來(lái)衡量,而是要結合各方面的因素進(jìn)行綜合把握,才能做出實(shí)事求是的評價(jià)。譯作評價(jià)一般要考慮下列三個(gè)方面,上海葡萄牙語(yǔ)翻譯也可以說(shuō)它要經(jīng)過(guò)下列三個(gè)步驟:
1.語(yǔ)言分析
以往的譯作評論十分重視對譯作的語(yǔ)言進(jìn)行細致的分析,尤其是重視把譯本與原本進(jìn)行逐字逐句的語(yǔ)言對照。這種工作是必要的,無(wú)可非議的。但是可惜的是,許多評論往往把這種對照分析推向極端,評論文章通篇是從譯作中摘錄出來(lái)的句子,并附以原文,列舉完畢則評論結束,最多加幾句不痛不癢的結束語(yǔ),求得文章的首尾照應。這種類(lèi)似“挑毛病”的評論是不足取的,至少是有缺陷的。
我們認為譯作語(yǔ)言效果的評價(jià)應分為兩步進(jìn)行。第一步是直接閱讀譯文,感受其語(yǔ)言的藝術(shù)效果。即把譯作當作原作來(lái)讀,但最好不要一開(kāi)始就對照原作。這種情況和譯者翻譯原作時(shí)的“語(yǔ)一感知”相似,也就是把評論者置于一般讀者(但是一個(gè)有欣賞力的讀者)的位置,讓譯文的語(yǔ)言效果來(lái)說(shuō)話(huà)。評論者只需盡量感受這種效果并把第一印象記錄下來(lái),這一步對于文學(xué)作品的譯本尤其重要。如果先讀原文再讀譯文,就難免有先入為主的偏見(jiàn),從而影響譯文語(yǔ)言效果的評價(jià)。第二步一再分析譯文語(yǔ)言。這里包括兩方面,一是分析譯文語(yǔ)言的“形式”方面,一是分析譯文語(yǔ)言的“內容”方面。語(yǔ)言分析是理性的、自覺(jué)的,和第一步的效果感知不同,后者是感性的、直覺(jué)的。效果感知著(zhù)重譯文語(yǔ)言的聽(tīng)覺(jué)效果和文字排列的視覺(jué)效果,強調其流暢和新穎。語(yǔ)言分析的“形式”方而則進(jìn)一步分析譯文語(yǔ)言的遣詞造句、連貫搭配,常常要對照原文,作以適當比較,側重譯文的鮮明和規范。語(yǔ)言分析的“內容”方而更進(jìn)一步仔細對照原文意思,進(jìn)行分析推敲,以便弄清譯文對原文的忠實(shí)與否和忠實(shí)程度,側重譯文的達意和得體。當然,誤譯漏譯的發(fā)現與糾正也在語(yǔ)言分析范圍之內。但對于譯文與原文不合之處,尤其要仔細區分是出于譯者的疏忽與不知,還是由于譯者表達的需要有意為之。這就涉及手法透視。
2.手法透視
忽視譯作評論中的手法透視在翻譯評論中時(shí)有所見(jiàn)。這固然和評論者本人的見(jiàn)識有關(guān),但和應時(shí)文章的泛濫也不無(wú)關(guān)系。
評論譯作必須通過(guò)譯文語(yǔ)言與原文語(yǔ)言的對照,透視出譯者所采用的基本手法和慣用的翻譯技法。當然可以在通讀全作的基礎上進(jìn)行累積統計,但更多的還是要通過(guò)典型句段進(jìn)行比較分析和綜合評價(jià)。譯者所用的翻譯手法可能同原作對譯作的要求不符,也可能譯作所用的各種手法總體上不夠和諧。前者如有些譯者采用再現手法譯文學(xué)作品,就難免機械生硬缺乏氣韻,或用表現手法譯科技文章,就更易文縐縐卻不準確,更不用說(shuō)符合專(zhuān)業(yè)要求了。后者的情況比較復雜。許多譯者合譯同一作者的某一著(zhù)述常常會(huì )造成譯文風(fēng)格的不相一致,這其中必然存在著(zhù)各自處理手法上的差別,雖有統校也難以徹底彌合。
有的譯作除了追求手法上的新意外,還把譯者對原作的評價(jià)和譯本的處理手法的根據和意見(jiàn)寫(xiě)進(jìn)譯本前言或譯者后記之中。這種作法,一可以增進(jìn)讀者對譯本的了解,二可以幫助評淪家做出明確的評價(jià),是很難得的。對于這種情況,翻譯理論家注重的是譯者對處理手法的說(shuō)明有無(wú)新意,而評論家則應注重譯者的處理手法本身與原作翻譯的最佳效果是否吻合。這又涉及評論要最后追蹤到譯者的奮斗目標標這一問(wèn)題。
3.目標追蹤
和譯作效果密切相關(guān)的另一個(gè)重大問(wèn)題是譯者所追求的理想的譯作效果。譯者所執著(zhù)追求的目標和翻譯手法一樣,有時(shí)可能明言相告,但往往潛在于譯作的內在效果之中,有待于評論家去追蹤挖掘。無(wú)論譯者的目標是明顯的還是隱含的,都來(lái)源于譯者的翻譯策略、。再者,不但追求的目標與實(shí)際的效果可能不完全相符,就是譯者對某一譯作的預定目標也不一定是最佳最高的。這種情況同創(chuàng )作中作者的理想與現實(shí)之間的矛盾境況相類(lèi)似,即使反映同一社會(huì )題材的不同作品也會(huì )表現出不同的創(chuàng )作傾向。認識不到這一點(diǎn),或追尋不到這一步,翻譯評論就難以深入,更不能找到譯作的內在根據。
從翻譯方面而言,追求高則神韻現,手法妙則文理順。從評論方面而言,目標明則手法顯,手法顯則言易辨。然而要真正明辨譯者的目標,除了深鉆譯文之外,還要精研原本。而為了評判譯作的目標,則更需要首先吃透原作的精神、手法和語(yǔ)言,然后再依據譯本的語(yǔ)言、手法,來(lái)追蹤它的目標;最后又站在目標的高度俯視整個(gè)譯作,才能做出中肯的評價(jià),提出有益的建議??梢?jiàn),
上海葡萄牙語(yǔ)翻譯要評論譯作,不僅要認真充當譯作的譯者,而且要設法扮演原作的譯者,集有眼力的讀者與有見(jiàn)識的譯者于一身,才能稱(chēng)得起譯作的合格的評論者。