上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 信達雅在翻譯作品中的辯證統一
信達雅在翻譯作品中的辯證統一
http://www.buy270.com 2013-11-15 17:14 上海翻譯公司
     上文意大利語(yǔ)翻譯公司具體談到了信的忠實(shí),雅的審美,但毫無(wú)疑問(wèn)的是,翻譯的信達雅標準也是一個(gè)完整的統一概念。
    這里,一方面,信達雅各自按再現類(lèi)和表現類(lèi)作品的要求呈現出層次性,并與翻譯的交流作用、影響作用和感化作用相聯(lián)系;另一方面,信達雅在再現類(lèi)作品和表現類(lèi)作品中又各自具有獨特的含義,構成兩類(lèi)譯作的整體標準。前者在表中是縱向延續,后者在表中是橫向聯(lián)系而就信達雅三者所處的位置而言,信是最根本的,第一位的,達是為了信,又為雅提供基礎;雅既是信的表現,又是達的發(fā)揚。因此,我們評價(jià)譯作效果的時(shí)候,既要注意翻譯標準的三個(gè)單項要求所達到的程度,又要注意三者之間的相互制約和聯(lián)系。同時(shí),還要結合譯作對各類(lèi)讀者特別是專(zhuān)業(yè)專(zhuān)門(mén)讀者所產(chǎn)生的不同效果,來(lái)進(jìn)行總體評價(jià)和綜合把握。
    一般說(shuō)來(lái),信雖不易,但是譯文非求信不可,無(wú)信則達雅無(wú)所存。但信不可能百分之百的無(wú)差別,而是顯其要旨而明確無(wú)誤,機械的文字對應雖謂信而實(shí)非信,也不可能達,雅則全無(wú)。此為拙擇。達必須以信為基礎,以雅相符合。即令字面語(yǔ)言流暢明確,但與所譯要旨相去甚遠,何以談達?雖謂達而實(shí)非達。若達信兼備,惟雅不足,雖有改進(jìn)之必要,但要旨明確,語(yǔ)言流楊,則可謂佳譯。信達相依,非兼備不為佳譯。雅是最高層次,不是可有可無(wú)。特別是表現類(lèi)文體,傷雅則損達,達損則信失。故理想的譯作應力求信達雅三者兼備,方能忠實(shí)可信,流暢可讀,耐人尋味。若如此,則堪稱(chēng)妙譯。妙譯雖不易求,但并非不可求。
    翻譯標準中的信達雅在翻譯作品中的辯證統一要求譯者要深入研究作者的政治傾向、思想感情、意圖志趣,全面把握作品的內容要旨、語(yǔ)言特色、樣式風(fēng)格,并把原文文本的上述諸方面同譯文文本有關(guān)方面進(jìn)行心理的、民族的、文化的處理。譯者必須借鑒原作,也必須同時(shí)照顧譯作的統一性而有所創(chuàng )新。另一方面,標準與效果并非始終矛盾,立志高遠和腳踏實(shí)地并非不可兼顧。譯者為了追求理想的效果和心目中的標準,就不能不考慮語(yǔ)言差異、內容差異和文化差異,也不能不注意社會(huì )需要、民族特色和讀者心理。唯此才可能對原作內容有所評價(jià),對民族文化有所引見(jiàn),對讀者心靈有所啟迪。
    最后,意大利語(yǔ)翻譯公司認為譯者應和作者一樣,同是生活的強者、語(yǔ)言的駕馭者和藝術(shù)的評論者。“要理解但丁,就要把自己提高到但丁的水平。”譯者必須和作者一樣有博大的胸懷、深邃的思想、充實(shí)的感情;他還必須像作者那樣,善于把自己的主觀(guān)世界通過(guò)語(yǔ)言運用的才華和藝術(shù)欣賞的眼力,科學(xué)地藝術(shù)地傳達給讀者。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区