談?wù)撝袊厣g時(shí)應注意的問(wèn)題
在大談中國特色的同時(shí),我們先要弄清楚中國翻譯研究的特色是什么。清理一下家底,看看到底有多少存貨,這項工作對“特色派”來(lái)說(shuō)責無(wú)旁貸。
研究佛經(jīng)翻譯的專(zhuān)著(zhù)極少,至今很多原文都沒(méi)看懂。這是一個(gè)寶庫,當然它對古代漢語(yǔ)和佛學(xué)知識的要求很高,基督教傳教士的圣經(jīng)翻譯研究也不多見(jiàn),已發(fā)表的大都是教會(huì )或宗教學(xué)家從事的研究,真正由翻譯學(xué)者發(fā)表的論文很少。
上海德語(yǔ)翻譯聽(tīng)說(shuō)有人在國外完成了關(guān)于圣經(jīng)翻譯的博士論文,但還未見(jiàn)到書(shū)。如果翻譯學(xué)者能和宗教專(zhuān)家攜起手來(lái),用新的方法觀(guān)點(diǎn)研究,一定會(huì )有新的發(fā)現。
清末民初時(shí)期的文學(xué)翻譯仍有大量文章可作,在這方面劉樹(shù)森功不可沒(méi);林紓翻譯了這么多外國作品,涉及這么多種文字,造成這么大的影響,然而至今他的翻譯仍然沒(méi)有比較全面的總結(此類(lèi)研究是理想的研究生課題);國外幾篇博士論文也遠遠未達到深入的地步。這些經(jīng)驗都為我們提供了大量的素材,使我們能看清楚中國翻譯到底是什么樣子。
另外還要總結中國古今的翻譯理論,在這方面,上海德語(yǔ)翻譯發(fā)現羅新璋、楊自?xún)€等學(xué)者的貢獻最大。他們在總結歷史經(jīng)驗的同時(shí),搜集了大量的第一手資料(可惜有的書(shū)中參考書(shū)目不全,希望再版時(shí)能補上),為中國翻譯研究的發(fā)展打下了基礎。就現狀來(lái)看,還未發(fā)現一個(gè)能與西方分庭抗禮的體系。
翻譯本身是開(kāi)放型的學(xué)問(wèn),要求一種開(kāi)放的心態(tài)。不是要走向世界嗎,何必先關(guān)起門(mén)來(lái)自絕于西方經(jīng)驗呢?西方翻譯研究基本上是在歐洲的實(shí)踐基礎上建立起來(lái)的,這是事實(shí),對西方人來(lái)說(shuō),也是沒(méi)有辦法的事?,F代翻譯研究的歷史不很長(cháng),不過(guò)它同樣需要其它國家民族的經(jīng)驗?,F在西方學(xué)術(shù)界,特別是翻譯界,都持開(kāi)放的態(tài)度。他們越來(lái)越重視亞非國家的翻譯經(jīng)驗,目的是補充、修正、豐富、發(fā)展現有的翻譯理論。
目前我們在理論上有很多工作可做。比如,把西方理論具體應用到中國翻譯現象的研究上,不但能有新的發(fā)現,而且還能檢驗外來(lái)理論是否可行。如發(fā)現完全或部分不適用于中國,那很可能是理論本身就有缺陷。這也是中國學(xué)者對世界學(xué)術(shù)應盡的責任。
迄今為止還未見(jiàn)到絕對不適用干中國的西方理論。同樣,中國翻譯理論如果只適合中國,那么理論本身很可能也有疑問(wèn)。