上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯客體間的層次對應和單位轉換
翻譯客體間的層次對應和單位轉換
http://www.buy270.com 2013-11-08 17:14 上海翻譯公司
     今天上海西班牙語(yǔ)翻譯從微觀(guān)上討論翻譯活動(dòng)客體間的層次對應和單位轉換問(wèn)題。顯而易見(jiàn),翻譯活動(dòng)始于原作,而第一文本作為翻譯的始發(fā)客體從一開(kāi)始就是一個(gè)完成了的語(yǔ)言作品。這一客體作為一個(gè)可讀可譯的實(shí)體,既有其內容上和形式上的完整性,又有其內容與形式的統一性,這是對文本的綜合把握而言。
    另一方面,對于譯者的分析閱讀程序而言,文本又呈現出空間上的層次性和時(shí)間上的序列性。文本的完整性與統一性通過(guò)層次性與序列性表現為文本所具有的普遍結構。由于文本是以語(yǔ)言為信息載體的作品,文本所述事理的結構通過(guò)語(yǔ)言安排的結構呈現出來(lái),使事理邏輯和語(yǔ)言邏輯彼此協(xié)調契合為一,構成文本的語(yǔ)義結構脈絡(luò )。語(yǔ)言通過(guò)邏輯與事理的結合,呈現為一種有意義的符號形式,賦予事實(shí)以外觀(guān),思想以線(xiàn)條,情感以色彩,交織成一幅鮮明的圖畫(huà)。而事理則以其充實(shí)的內容賦予語(yǔ)言圖畫(huà)以血肉,以能量,以活力。所謂翻譯是準確完整地再造文本,就是要把這一幅有血有肉,有聲有色,給理智以啟迪,給情感以愉悅的抽象畫(huà)(抽象是語(yǔ)言的本質(zhì)特征之一)及其內在的價(jià)值呈現給不能直接觀(guān)賞這幅畫(huà)的譯入語(yǔ)讀者,能讓他像親眼目睹原作一樣,在大飽眼福之后,心滿(mǎn)意足地離去。
    然而,上海西班牙語(yǔ)翻譯在對翻譯進(jìn)行微觀(guān)透視的時(shí)候,卻只能以畫(huà)作比。于是我們可以把翻譯分為表層對應、淺層對應和深層對應三個(gè)基本層次。又根據翻譯的轉述性和解釋性這一最基本的性質(zhì)并結合文本的普遍結構,把文本分析為語(yǔ)言層次、邏輯層次和事理層次這三個(gè)基本層次,并使之分別與翻譯的表層、淺層及深層相對應。我們認為,翻譯是從原文本的語(yǔ)言層次入手,經(jīng)過(guò)邏輯層次深入到事理層次,然后再從深層對應經(jīng)過(guò)淺層對應到達表層對應。這一整個(gè)過(guò)程就是翻譯的由淺入深(理解)到深入淺出(表達)的過(guò)程。譯者愈透過(guò)原文本的語(yǔ)言層次,深人邏輯層次,弄清半理層次,就愈能發(fā)現原文本所具有的可譯性。同樣,譯者愈能立足于翻譯的深層對應,通過(guò)淺層對應找到合適的表層對應值,就愈能使譯文本具有更大限度的可讀性??勺g性與可讀性是并行不悖的。
    不難看出,原文文本的語(yǔ)言層次與譯文文本的表層對應可能相距很遠;這一對應層次表現在兩個(gè)文本的文字表層,主要求得在句子層面上的信息對應。原文文本的邏輯層次與譯文文本的淺層對應一般較為靠近;這一對應層次需透過(guò)兩個(gè)文本的語(yǔ)言層次并聯(lián)系事理層次才能達到,主要求得在段落層面上的功能對應。原文文本的事理層次與譯文文本的深層對應往往彼此重疊或連為一體,并潛伏在兩個(gè)文本的語(yǔ)言層次和邏輯層次之下需通過(guò)語(yǔ)言分析和邏輯分析〔或語(yǔ)言處理和邏輯處理)才能找到,主要求得在語(yǔ)篇層次上的風(fēng)格對應。一般說(shuō)來(lái),文本的深層對應決定淺層對應,淺層對應決定表層對應,但這種依次決定作用不是機械的,一成不變的,而是取決于翻譯的其他許多因素,包括內部因素和外部因素。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区