上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何面對西方翻譯理論
如何面對西方翻譯理論
http://www.buy270.com 2013-11-11 17:16 上海翻譯公司
     首先,在引進(jìn)外來(lái)理論的時(shí)候,我們要注意“跟風(fēng)”的問(wèn)題。目前“操控理論”和“多元系統”在中國如日中天。這些理論無(wú)疑可以用于外國文學(xué)翻譯的研究。估計會(huì )有大量應用此類(lèi)理論的文章出現。西班牙語(yǔ)翻譯公司希望能發(fā)現以往忽略的東西,或對理論本身做些“微調”。如果單純證明這些理論可以用于中國研究則大可不必,相反,能發(fā)現它的不足之處才更有意義。同時(shí)這些理論和功能主義一樣,一旦濫用會(huì )出現“簡(jiǎn)單化”的傾向,專(zhuān)注于背后的所謂決定因素,很多表面的東西往往被忽略,特別是在中國的學(xué)術(shù)環(huán)境下,很容易助長(cháng)“庸俗決定論”的泛濫。在這一點(diǎn)上,也要傳統派出來(lái)監督才好,否則容易出現腐敗。
    傳統派反對語(yǔ)言學(xué)派和抵制外來(lái)學(xué)說(shuō)的原因之一是所謂“術(shù)語(yǔ)泛濫”的問(wèn)題。術(shù)語(yǔ)繁多是現代學(xué)術(shù)的通病,尤其像翻譯這樣跨學(xué)科的研究。語(yǔ)言學(xué)、符號學(xué)、文學(xué)批評、現代主義等等都把各自的術(shù)語(yǔ)帶到翻譯研究里面,有的同一術(shù)語(yǔ)由于被不同的學(xué)科共同使用而產(chǎn)生不同的意思,無(wú)形中造成了混亂。但是術(shù)語(yǔ)多也反映出研究?jì)热莸膹V闊與復雜。堆砌術(shù)語(yǔ)的文章不是沒(méi)有,但不能因噎廢食一概否定新術(shù)語(yǔ)。新出現的術(shù)語(yǔ)大都有新的內容、新的視角,側重不同的問(wèn)題,從不同的角度出發(fā),西班牙語(yǔ)翻譯公司從而得到新的結論。比如“形式對等”、“動(dòng)態(tài)對等”和“異化”、“歸化”等術(shù)語(yǔ),就揭示了傳統翻譯理論看不到的東西,不能簡(jiǎn)單用傳統的“直譯”、“意譯”所替代。
    辯論的題目實(shí)際上還有很多,像理論有沒(méi)有用,“翻譯學(xué)”存在不存在,到底應該用“譯學(xué)”、“翻譯學(xué)”、“譯論”還是“翻譯理論”,還有“散論”、“偏論”、“主論”、“專(zhuān)論”,中國學(xué)術(shù)比西方深刻還是比西方落后,落后多少年等等,而辯出的結果卻少之又少。這類(lèi)問(wèn)題即使辯出結果也無(wú)大用。比如,中國翻譯研究比西方落后30年或50年的區別在哪里呢?如果比西方先進(jìn),要不要停下來(lái)等一等呢?實(shí)在沒(méi)有必要。西班牙語(yǔ)翻譯公司只是希望各派暫息烽火,一切以大局為重,大局就是穩定、發(fā)展,就是提高研究的質(zhì)量。面對西方不必妄自菲薄,不必亦步亦趨,也沒(méi)有理由妄自尊大。無(wú)論怎樣,“口號治學(xué)”倒是要放棄的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区