翻譯學(xué)的科學(xué)與規律探討
一般認為,翻譯學(xué)是研究翻譯(規律)的科學(xué)。正是在“科學(xué)”與“規律”的問(wèn)題上,才有兩種截然對立的看法。
有些人認為“翻譯無(wú)規律”,“翻譯理論不能解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題”,并用“翻譯理論家的譯作中也有錯誤”來(lái)證明“翻譯理論無(wú)用”。他們認為,翻譯學(xué)應能解決翻譯過(guò)程中任何問(wèn)題,否則就不能稱(chēng)其為科學(xué),甚至認為理論無(wú)用。這種觀(guān)點(diǎn),無(wú)異于把一門(mén)學(xué)科降格為一種“技工維修手冊”(且不說(shuō)維修手冊也不能解決設備或儀器中的一切故障)。
上海俄語(yǔ)翻譯試問(wèn):內科學(xué)能回答一切疑難病癥或交叉感染帶來(lái)的異常癥狀嗎?一個(gè)外科醫生一次手術(shù)不成功,就可以否認外科學(xué)嗎?不僅是對翻譯學(xué),對任何一門(mén)學(xué)科都不能提出這樣的苛求。即使這些人所贊同的“翻譯是一種技巧”,它也不能包羅萬(wàn)象,什么問(wèn)題都可以解決。這種認識,無(wú)疑是受實(shí)證主義和功利主義科學(xué)觀(guān)的束縛。這種科學(xué)觀(guān)往往導致錯誤認識大科學(xué)的概念。以可驗證原則區分科學(xué)與非科學(xué),因而只有自然科學(xué)才是科學(xué),人文科學(xué)不是科學(xué),把自然科學(xué)推到不同的兩極。殊不知,現代科技文化與人文文化正在發(fā)生深刻的互動(dòng)與整合,我們的學(xué)術(shù)研究應跟上時(shí)代的進(jìn)步。
翻譯學(xué)應該是站在理論的角度或者說(shuō)是站在哲學(xué)的角度,來(lái)綜論翻譯本質(zhì)、過(guò)程和現象,以及同其有關(guān)的問(wèn)題。翻譯學(xué)不是為每個(gè)句子事先配好的專(zhuān)用鑰匙,不是鑰匙箱,但它會(huì )告訴你,開(kāi)鎖需要鑰匙的道理。當然,盜賊還有其他方法撬鎖,那不是我們討論的??梢赃@樣說(shuō),翻譯學(xué)是開(kāi)啟翻譯之門(mén)的鑰匙。它之所以成為一門(mén)學(xué)科,正是要解決什么是翻譯的本質(zhì),如何從事翻譯活動(dòng),翻譯過(guò)程是一個(gè)什么樣的過(guò)程,等等。翻譯學(xué)應對其作出理論上的回答或提出探討的路子,至于翻譯學(xué)學(xué)科理論還不完善,還不能解釋某些問(wèn)題。因而不予承認,甚至對它的成長(cháng)橫挑鼻子豎挑眼,言詞冷峭,那不是一個(gè)認真、嚴肅的科學(xué)工作者應有的態(tài)度。
那種“沒(méi)有翻譯學(xué)照樣可以搞翻譯”的觀(guān)點(diǎn),是翻譯學(xué)形成和發(fā)展的障礙,也是不思進(jìn)取、不求發(fā)展的懶漢思想。上海俄語(yǔ)翻譯承認,許多翻譯實(shí)踐家無(wú)暇關(guān)注或不研究翻譯理論,沒(méi)有翻譯學(xué)的理論修養,但他們譯出了許多膾炙人口的佳作。我們認為,他們的翻譯活動(dòng)—不管是否愿意承認—在不自覺(jué)地按照一定的理論、規律進(jìn)行。倘如他們對翻譯理論給予更多的關(guān)注,并指導自己的翻譯實(shí)踐,恐怕他們的譯作會(huì )更出色。倘如我們的理論家從他們的佳譯中找出一些規律性的東西,上升到理論層次,并用來(lái)指導翻譯活動(dòng)。豈不是更有利于翻譯學(xué)的充實(shí)嗎?“沒(méi)有翻譯學(xué)照樣可以搞翻譯”同“沒(méi)有農藝學(xué)照樣種地”是同一類(lèi)認識問(wèn)題,誰(shuí)能否認,農民世世代代耕作經(jīng)驗中蘊含著(zhù)理論和規律?在北方的農耕中,割完小麥要種豆,即所謂“麥茬豆”。這就是規律,割了小麥種高粱恐怕會(huì )顆粒無(wú)收。