上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯批評的動(dòng)機方法與效果
翻譯批評的動(dòng)機方法與效果
http://www.buy270.com 2013-11-06 17:07 上海翻譯公司
    法語(yǔ)翻譯公司發(fā)現一個(gè)很有趣的現象:在進(jìn)行翻譯批評時(shí),人們關(guān)心的似乎不是文章所指出的問(wèn)題是否存在,而是更多地在意文章的語(yǔ)氣和得出的結論。這里便涉及到翻譯批評目前的一個(gè)敏感點(diǎn):不管你說(shuō)得對不對,首先得看一看你的批評動(dòng)機如何。
    于是,翻譯批評面臨著(zhù)一個(gè)尷尬的境地:如是肯定的批評,當然是一種贊揚,是善意的鼓勵,是值得歡迎的,批評者與被批評者都有一種“成功”的喜悅,但贊揚是否有道理,列舉的事實(shí)是否有說(shuō)服力,人們很少去深究。如若是否定性的批評,若對某一譯作提出問(wèn)題、指出不足,人們首先考慮的不是指出的問(wèn)題是否存在,而是要先打個(gè)問(wèn)號。批評者作出這樣的批評是否有“見(jiàn)不得人”的動(dòng)機?于是與被批評者熟悉的往往會(huì )出來(lái)替被批評者打抱不平,不熟悉的會(huì )猜度批評者與被批評者之間也許有什么瓜葛。
    因此,批評者首先面臨的便可能是一種誤解。不可否認,借“批評”之名行“泄私憤”之實(shí)的人是存在的。但是,如果被批評者或與被批評者熟悉的朋友對所有批評義字的動(dòng)機都提出問(wèn)號,恐怕就不能說(shuō)是太正常的一種心理了。這些年來(lái)。我國文學(xué)批評與文學(xué)翻譯批評界見(jiàn)到的“說(shuō)好話(huà)”的文令甚多,而批評激烈的文字極少見(jiàn),也許與人們對待批評的這種心理或態(tài)度有一定關(guān)系。漸漸地,人們習慣于聽(tīng)好話(huà)、說(shuō)好話(huà),一旦看見(jiàn)言辭激烈一點(diǎn)的批評文字多少有些不習慣,有點(diǎn)坐不住。于是,便會(huì )有種種想法、種種議淪,還是不足為怪的了。批評者若問(wèn)心無(wú)愧,大可不必緊張或“懺悔”。不過(guò),作為一個(gè)批評者動(dòng)機問(wèn)題確是批評的基礎,有必要時(shí)刻提醒自己注意。
    法語(yǔ)翻譯公司認為翻譯批評目的應該是明確的。無(wú)論對批評者而言還是對被批評者而言,目的也應該是一致的。那就是提高翻譯質(zhì)量,繁榮翻譯事業(yè)?;谶@一目的,批評者有必要調整好自己與被批評者的關(guān)系。首先當批評者就某一現象或某一具體的譯作進(jìn)行審視時(shí),有必要弄清對象,辨明是非,把握好主流與支流、整體與局部的關(guān)系。凡是嚴肅認真的譯作,哪怕質(zhì)量上存在一定的問(wèn)題,都應該采取與人為善的態(tài)度,本著(zhù)共同切磋的精神,進(jìn)行以理服人的探討與研究。切不要盛氣凌人,以一種不平等的態(tài)度去對待批評對象。更不要“嘩眾取寵”、“仗理壓人”。這樣做有悖于批評的目的與使命。
    一旦以平等的態(tài)度去進(jìn)行探討一與批評,在批評方法上就有可能做到“實(shí)事求是”,心平氣和,既有探討,又有切磋。竊以為翻譯批評的核心是要擺事實(shí),講道理,給人啟迪。單純地挑毛病。不是批評的目的所在。其目的是要通過(guò)問(wèn)題的提出,分析產(chǎn)生不足或毛病的原因,提醒人們注意克服不足,尋求克服不足的方法與途徑。切不可以點(diǎn)蓋面,抓住一點(diǎn)不及其余,輕易地全盤(pán)否定。這樣做,效果自然不會(huì )好。
    翻譯批評是嚴肅的事,也很復雜,涉及因素很多。不能僅僅從文本的語(yǔ)言層面對比便得出是非的結論,要考慮到社會(huì )、時(shí)代、文化、語(yǔ)一言、讀者、作者、翻譯動(dòng)機、翻譯方法等因素。任何圖解式、對號人座式的批評往往會(huì )失之片面,而片面的批評得出的結論其可信度與科學(xué)性自然要大打折扣。就目前而言,翻譯批評本身的理論建設是個(gè)大問(wèn)題,有許多問(wèn)題需要探討。但當務(wù)之急還是要致力于一個(gè)良好的翻譯批評風(fēng)氣的形成,這有待于批評者、被批評者和廣大讀者之間一種新型的關(guān)系的建立。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区