上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 建立在忠實(shí)基礎上的生動(dòng)翻譯
建立在忠實(shí)基礎上的生動(dòng)翻譯
http://www.buy270.com 2013-10-15 17:04 上海翻譯公司
     文藝翻譯應當忠實(shí)、確切、與原文等同,這是無(wú)可爭議的。但是上海俄語(yǔ)翻譯還有另外一種提法,即翻譯不僅應當忠實(shí),而且應當生動(dòng)。因為讀者所需要的不是在所謂確切翻譯領(lǐng)域中的實(shí)驗室習作,而是能夠感受的文藝作品。
    譯者在選擇要譯的文藝作品時(shí),不僅要為自己閱讀,而且要為其他人閱讀,為不懂原文語(yǔ)言,而完全信賴(lài)譯者的人閱讀。他要對千百萬(wàn)讀者負責,首先是對確切地再現原作負責。這里容不得主觀(guān)主義的自由翻譯。譯者的藝術(shù)是最客觀(guān)的藝術(shù)之一,但譯者還同時(shí)要對正確地領(lǐng)會(huì )原作的思想感情,讀透原作負責。讀透作為藝術(shù)品的原作,意味著(zhù)要掌握它的思想和激情,意味著(zhù)要善于區別本質(zhì)的、不可替代的細節,與偶然的、易于替代的細節。
    不善于區別本質(zhì)與非本質(zhì),就會(huì )歪曲文學(xué)作品的主要內容—藝術(shù)創(chuàng )作思想。僅僅從文字方面進(jìn)行閱讀并不能幫助譯者從整體上,即從整體到細節上領(lǐng)會(huì )文藝作品。因此,必須反對僅僅從狹隘的語(yǔ)文形式角度閱讀文藝作品。形式主義的譯者,把他們所翻譯的作品僅僅看作是各種修辭手段的某種機械的總和,他們機械地對待藝術(shù)形式,感興趣的主要是作品形式上的特征。他們認為,自己的主要任務(wù)是最大限度等同地再現原文的形式特點(diǎn)。他們互相炫耀確切地傳達了作品的某些外部細節。但這是一種虛假的確切。因為它歪曲了作品的思想激情。這種沒(méi)有生命力的譯作并不能感染讀者,看起來(lái)似乎一切正常,但在讀者的內心中卻沒(méi)有地位。
    別林斯基曾經(jīng)寫(xiě)道,把形式與內容分開(kāi)就意味著(zhù)斷送內容,把內容與形式分開(kāi)就意味著(zhù)斷送形式。形式主義的譯者通過(guò)自己的譯文既斷送了他所翻譯的作品的內容,也斷送了他所翻譯的作品的形式。這是在翻譯事業(yè)中的一種特殊的“為藝術(shù)而藝術(shù)”。
    但是也不要忘記,譯者應負的是思想責任,而決不僅限于狹隘的語(yǔ)言文字責任。從語(yǔ)言文字上掌握原文,對每個(gè)譯者來(lái)說(shuō)都是必須的。但是必須永遠以在思想感情上掌握原著(zhù)為前提。上海俄語(yǔ)翻譯從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),譯者的思想性是他的工作取得高質(zhì)量的基本的、最重要的前提。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区