上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者如何再現原作的句法特征
譯者如何再現原作的句法特征
http://www.buy270.com 2013-10-15 17:06 上海翻譯公司
    上海英語(yǔ)翻譯認同句法是表現藝術(shù)表達力最重要的手段之一。譯者的任務(wù)不是復制原文句法結構,而是再現原作的句法特征。
     如果原文是長(cháng)復合句,我們也沒(méi)有權力切斷它,重要的是要使讀者能感覺(jué)到長(cháng)復合句是一個(gè)統一的整體,使讀者能夠看到它的內在邏輯,徹底領(lǐng)悟它的全部思路。
    詞的重復,句子和聲調的排比,可以加強句子的情感和音樂(lè )性。翻譯中,也應盡量予以保存。
    疑問(wèn),感嘆和呼語(yǔ),所有這一切在翻譯中都應有所反映。但是,上海英語(yǔ)翻譯認為我們必須區別它們是原作者使用的手法,還是原作語(yǔ)言特有的句法結構。如果是后者,翻譯時(shí),可以將其改變。如:將疑問(wèn)語(yǔ)調譯為驚嘆語(yǔ)調。如果原作者使用的驚嘆或疑問(wèn)擁有特定的意義,翻譯時(shí),則應予以保留。
    在復制原文的詞匯和句法的重復時(shí),譯者必須發(fā)揮創(chuàng )造性。句法直接影響語(yǔ)調結構,詞的排列不同,可以決定語(yǔ)調的不同:有的是演說(shuō)語(yǔ)調,有的是歌唱性語(yǔ)調,有的是敘述語(yǔ)調,有的是沉思語(yǔ)調,有的是口語(yǔ)語(yǔ)調。
    省略可以使口語(yǔ)變得更加自然,省略是不完全的結構,有時(shí)甚至可以省略許多句子成分,但讀者可以根據上下文來(lái)領(lǐng)會(huì )。翻譯時(shí)不可忽視。
    語(yǔ)音可以加深感受,它可以為思想、感情、情緒進(jìn)行伴奏。詩(shī)人、小說(shuō)家往往借助于語(yǔ)音表達思想、感情和情緒,譯者也決不能放棄這一銳利的武器。
    如果詩(shī)歌或散文的譯者沒(méi)有與作者產(chǎn)生共鳴,那么,他的譯文最多是一部標準的,有專(zhuān)業(yè)水準的成品,而不是藝術(shù)。藝術(shù)是嚴酷無(wú)情的,如果對它冷漠,它就會(huì )進(jìn)行報復。
    譯者的個(gè)性表現在他對作者和作品的選擇上。見(jiàn)作品就譯的譯者,就像僅靠演技表演的演員一樣,在這種情況下,技術(shù)往往會(huì )背叛譯者。對于譯者來(lái)說(shuō),最高的理想是與作者融為一體。但與作者融為一體并不意味著(zhù)要充當作者的奴隸。融為一體要求探索、發(fā)現、機智,要求深入思考、體驗、共同感受,要求具有敏銳的視覺(jué)、嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)。
    上海英語(yǔ)翻譯譯者在揭示作者的創(chuàng )作個(gè)性時(shí),也展現自己的個(gè)性。但是,不能用自己的個(gè)性掩蓋作者的個(gè)性。譯者可以自由地發(fā)揮各方面的特長(cháng),但前提是,要盡可能充分地再現原作。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

久久五月天开心网_欧美性视频在线播放黑人_国产精品1区2区_国产深夜激情一区二区